Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Но и я

Дельфин де Виган

0

(0)

  • Аватар пользователя
    majestic87
    28 ноября 2014

    Какой замечательный перевод… Названия! Не знаю, проступает ли этот второй смысл во французском оригинале, но в русском – то, что надо!
    «Но» - это не только союз противопоставления. Но – это и имя одной из главных героинь. Таким образом, в названии заявлены одновременно и сопоставление, и противопоставление двух девушек. Одна из них - на грани детства и взросления. Вторая – за гранью взрослости, так и не видившая этого перехода.
    Как и любая книга о подростках в большом городе, «Но и я» - об одиночестве, непонимании, «Отцах и детях»… Но она же и о дружбе, привязанности, семейных ценностях.
    В какой-то момент я даже почти поверила, что история – плюшево розовая сказка. Но… Но та, от чьего лица ведётся повествование, изначально показана взрослее своих 13-ти. Но... Повествование изначально слишком глубоко, пронзительно и честно.
    Но…
    Всегда нужно протягивать руку помощи, если эта помощь нужна, а ты можешь её предложить.
    Никогда нельзя знать заранее, что поможет в беде – сочувствие других или твоё сочувствие к другим поможет тебе самому.

    «Но и я…- могли бы сказать герои книги друг другу, - нуждаюсь в твоей помощи, понимании, сочувствии… Но и я могу предложить тебе то же самое. Давай идти до конца в наших порывах, доводить до конца стремления, не останавливаться на полпути».

    like11 понравилось
    69

Комментарии 6

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.