Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Поэтический мир прерафаэлитов / The Poetic World of the Pre-Raphaelites

Автор неизвестен

  • Аватар пользователя
    Аноним4 ноября 2014 г.

    Жил беспокойный художник.
    В мире лукавых обличий -
    Грешник, развратник, безбожник,
    Но он любил Беатриче.

    Тайные думы поэта
    В сердце его прихотливом
    Стали потоками света,
    Стали шумящим приливом.

    Музы, в сонете-брильянте
    Странную тайну отметьте,
    Спойте мне песню о Данте
    И Габриеле Россетти.

    Николай Гумилев «Беатриче»

    Эти строки приводит во вступительной статье к сборнику Григорий Кружков – один из переводчиков поэзии прерафаэлитов. И, на мой взгляд, эти строки – идеальный эпиграф не только ко всему творчеству, но и к самой жизни членов «Братства прерафаэлитов».

    В прошлом году в ГМИИ им. А. С. Пушкина проходила масштабная выставка полотен прерафаэлитов. Я бродила по залам, вооружившись томиком «Поэтического мира», останавливалась перед картиной и читала соответствующее стихотворение. Почти всегда давно знакомые по многочисленным репродукциям шедевры приобретали новое, зачастую неожиданное, звучание.

    Дальше...


    Мальчишка сердцем, зрелый муж — умом,
    Скорбь Гамлета занявший у Шекспира,
    У Мильтона — гордыню Князя Мира,
    Сквозь двери Смерти он шагнул в проем.
    Английского искусства новый дом,
    Священный храм нетленного кумира,
    В груди своей, платя бессмертью виру,
    Разрушил он, к погибели влеком.

    Данте Габриэль Россетти «Томас Чаттертон»
    Перевод С. Лихачевой

    Красны, как кровь, колдуньины цветы.
    Нет храбрецов, которых дивный сад
    Не соблазнил виденьем красоты.
    Вот юноша; глаза его горят,
    Склонился он, тобой навек заклят,
    Удавкой локон обернула ты.

    Данте Габриэль Россетти «Красота тела (Лилит)»
    Перевод В. Сергеевой

    Яркие краски, яркие образы, яркие жизни, яркая горячая любовь – вот что отличало все творчество прерафаэлитов от холодно-классического стиля адептов Королевской академии художеств. Тут хмурит бровь Джейн Берден, там мечтательно улыбается Фанни Корнфорт, здесь томно глядит из-под полуопущенных век Алекса Уайлдинг – земные музы и подруги великих творцов. Энергия счастья, радости, любви так и брызжет с окружающих картин, расцвечивая повседневность небывалыми красками. Частичка этой квинтэссенции жизненных сил сохранилась и на страницах книги. До сих пор, дотрагиваясь до томика, я начинаю улыбаться, вспоминая дивные чарующие картины викторианских авангардистов.

    Наверняка и выставку, и данное издание готовили энтузиасты с горячими сердцами, влюбленные в свое дело. Томик «Поэтический мир прерафаэлитов» стал настоящим произведением искусства: под суперобложкой скрывается твердый переплет с золотым тиснением, великолепная бумага так и ласкает подушечки пальцев, десятки репродукций иллюстрируют поэзию Теннисона, Россетти, Рескина, Морриса, Суинберна, Даусона… Пожалуй, единственное, о чем я жалею: недостаточная яркость репродукций. Нет, они прекрасного качества, очень четкие, с увеличенными деталями изображений на обороте листа с репродукцией, но даже близко не передают того бьющего по глазам буйства красок, что отличает оригиналы. Например, я никогда не видела такого насыщенного синего цвета, как на платье «Марианы» Милле. Но почему-то ни разу не встречала такую же яркую репродукцию: ни в книге, ни в каталоге выставки, ни на сайте галереи Тейт.
    В остальном же книга выше всяких похвал: это настоящий гимн жизни, искусству, любви и женщине!

    Любовь благая, кладезь доброты!
    Молю: пусть образ госпожи моей
    В сиянье кисть оденет, пусть сильней
    Проступит сущность на холсте, а ты
    Открой адепту высшей красоты
    Помимо взгляда, полного огней,
    И той улыбки, что волны резвей,
    Ее души небесные черты.

    Данте Габриэль Россетти «Портрет»
    Перевод В. Окуня

    17
    1,9K