Поцелуй музы
Лиза Розенбеккер
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Лиза Розенбеккер
0
(0)

Неплохая, но сыроватая книга?
Не согласна. На середине книги накатала разгромный отзыв в черновики, чтобы потом сравнить впечатления. Так вот, убеждена в том, что книгу во многом испортил перевод, да пусть не обижается на меня переводчица.
Вот читаешь, а слога как такового нет. Скучно до зева и слез. Не за что зацепиться совершенно. Так ещё и написано до невозможности топорно. Ладно, если скучно, бывает, не зацепило, так сам текст отталкивающий. Приходилось перечитывать некоторые моменты, ибо вот вроде понятно, о чем сказано, но каким-то таким способом... в голове сразу не укладывался смысл, а когда перечитываешь, что понимаешь почему, потому что способы связывать слова в предложения вышли из чата в самом начале.
И вот вроде идея классная, заслуживающая внимания, интересная, в конце концов!
По многим отзывам и так понятно, что книга повествует о нескольких мирах - реальном и книжном - Литерсуме. Тут вам персонажи книг, оживающие и действующие, и дети реальных людей и тех самых персонажей, музы и антимузы и даже прописанные законы мира! И попытка в интигу с детективной линией. И, конечно же, любовная линия, куда же без неё вездесущей! Но вот сам текст всё запоганил в край. Может быть тут и подойдёт слово "сырой", но я больше бы сказала топорный: вымученные описания и диалоги, клишированные (до невозможности, без какой-либо изюминки) повороты сюжета. Хотя, наверное, для своего года написания эта клишированность, топорность, глупые тропы, глупые драмы (хотя мб драмы и не глупые, но описаны они до ужаса глупо) - всё это было не таким уж и плохим.
Наглядный пример, почему текст шёл со скрипом и постоянным эмоциональным выбросом в сторону "оно меня бесит!" и, конечно, закатанными глазами:
Смысл предложения не сразу долетел до моего мозга (хотя такая литература предполагает лёгкость в первую очередь). Это я сейчас понимаю о чем речь... Но при первом чтении о предложение я буквально спотыкнулась. Я перечитывала несколько раз, чтобы до меня дошло. А затем опять перечитывала. Тут уже не ради сути, а ради того, чтобы понять, как именно слова соединяются здесь. Такое ощущение, как будто переводили дословно. И совсем не парились, чтобы создать из уже существующих слов действительно красивое предложение, которое могло бы соответствовать именно русским правилам синтаксиса и художественной наполненности.
Я уже молчу про речевые ошибки, которые сопровождают весь текст:
Рядом в книге могут стоять резко противоречащие друг другу предложения. Иногда казалась, что повествование идёт от лица 14-летнего подростка, который ни слова не может соединять друг с другом правильно. Плюс в книге часто смешивалось настоящее (вот, действия происходят именно сейчас) с прошлым, как будто героиня и правда кому-то рассказывала свою историю. Так и хотела крикнуть: вы уже блин определитесь!
Наивняк. Глупый. Сухой. Очень очень тоскливый. Пустой. Наивняк.
Но в сюжетном пласте текста концовка всё перекрывает, конечно. За неё накинула балл. Она дала мне понять, что мои мучение в кушанье этого кактуса были не напрасны. Концовка мне действительно зашла. Она динамичная и интересная, немного грустная, развязка так развязка! Но только ради этого читать книгу не рекомендую. Сначала придётся продраться через скуку.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.