Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Правила виноделов

Джон Ирвинг

0

(0)

  • Аватар пользователя
    ibis_orange
    14 октября 2014

    Хоть я и поставила книге 4, общий восторженный хор все же не поддержу. Книга безусловно читается с интересом и держит внимание – этого не отнять. И, вроде бы, есть все элементы, благодаря которым мне обычно подобные книги нравятся – семейная сага, описание исторических событий, тщательно выписанные характеры, яркие герои. Но все равно как по мере чтения, так и после окончания книги у меня то и дело прорывалось некоторое раздражение тем, как автор все гнет свою линию и подводит Гомера к возвращению в приют в качестве врача, как если бы это был единственно верный и правильный финал – ведь действительно, кому-то же нужно делать "работу господню", так что это хорошо, правильно, здорово, что книга заканчивается так, как заканчивается. Я же в этом видела лишь сломанную жизнь. Человеку в итоге все же навязали то, чем он никогда не хотел заниматься, заставили жить не своей жизнью, хотя он вроде бы сделал попытку что-то изменить. Нет, автор хватает его сильной рукой и тащит обратно – знай свое место, правильно именно это, и призывает читателя ликовать. Да и вообще Гомера всю книгу было отчаянно жаль, так как за него всю жизнь решали другие. Доктор Кедр – чем ему заниматься, Кэнди – как ему строить отношения со своим собственным ребенком. Постоянно хотелось воскликнуть – да отстаньте уже от человека, дайте ему просто жить.

    Отдельное разочарование вызвал перевод – я читала тот, в котором книга называется "Правила Дома сидра" (альтернативное название "Правила виноделов" отпугивает сразу же – какое отношение имеет вино к американскому cider, которое строго говоря даже и не сидр в нашем понимании, и уж точно никак не вино!). Но и в этом варианте перевода, хоть тут и не называют сидр вином, многие вещи резали глаз. Ну зачем переводить название приюта как Сент-Облако? Почему не оставить Сент-Клауд? А даже если переводить, почему частично, только вторую половину? Почему переводчик оставляет нетронутым говорящее имя Кэнди, но зачем-то извращается и придумывает Кудри и – о ужас! – Лужок? Откуда взялась фамилия Бур, если в оригинале это Wells (или это такая отдаленная ассоциация с колодцем, скважиной?). И подобных шероховатостей в выбранных переводчиком вариантах имен собственных была масса, это в самом деле мешало читать. Разве что находка с фамилией Кедр понравилась – переводить Larch напрямую тут и правда было бы слишком длинно и громоздко.

    Но тем не менее, оценка все же 4, и роман все же заинтересовал. С удовольствием посмотрю экранизацию.

    like4 понравилось
    42

Комментарии 2

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.