Check & Mate
Али Хейзелвуд
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Али Хейзелвуд
0
(0)

Первое знакомство с Али Хейзелвуд состоялось в прошлом году, когда мне в руки попала нашумевшая «Гипотеза любви». Очень редко читаю любовные романы, но меня подкупило то, что действие происходит в научной университетской среде. И я не разочаровалась. Хоть автор и не заморачивалась с оригинальными сюжетными поворотами и описаниями, зато диалоги получились отличные. Как будто смотришь романтическую комедию: реалистично и правдоподобно.
Я была не прочь продолжить знакомство, но ни одна из других книг по описанию не заинтересовала. И вдруг появляется «Шах и мат». Уже из названия понятно, что речь пойдет о шахматах, а потрясающая обложка так и просит взять книгу в руки и погрузиться в историю.
Энтузиазм начал испаряться ближе к сотой странице. Иногда я останавливалась и задавала себе вопрос: «А это точно тот самый автор, что написала «Гипотезу любви»? Почему вместо реалистичных диалогов здесь постоянно встречаются глупые реплики?” (где-то писательница пробует себя в юморе, но мне не смешно).
Если говорить о сюжете, то все банально и понятно еще по обложке: два главных героя должны быть вместе, финальный результат известен и нам важно лишь отследить их путь к счастью. Он такой недоступный звездный парень, а она такая обыкновенная девушка. Пару раз увидели друг друга, не говоря ни слова, он приехал к ней без приглашения, затем она… И все, любовь-морковь. Вот только откуда взялись эти чувства и на основании чего? Автору нужно было свести двух героев и точка, иначе бы у нас не было книжки.
Али сама призналась в послесловии, что пошла на многие вольности, чтобы двигать сюжет. Как девушка, профессионально не занимающаяся шахматами, так быстро дошла до чемпионата мира? Такое вообще возможно? У Уолтера Тэвиса в «Ходе королевы» главная героиня всю жизнь шла к мировому чемпионату, преодолевая по дороге множество трудностей, а в конце все едва не сорвалось из-за того, что на перелет в Россию не было денег. Возможно, в Америке что-то поменялось за эти годы, потому что у Али Хейзелвуд шахматная федерация без проблем оплачивает перелет для всей семьи и проживание в шикарном отеле. Все у главной героини складывается настолько хорошо, что даже неинтересно: не успели уволить с работы, как тут же предложили стипендию в шахматном клубе, только начала играть профессионально и сразу же получает крупные выигрыши.
В общем, не хватило конфликта. Два самых многообещающих момента ( семейную драму главной героини и семейные проблемы Сойера) автор пересказывает буквально в двух абзацах. А можно было бы создать столько напряжения, поэпизодно раскрывая день, когда ГГ узнает правду о своем отце и ее последующую рефлексию. Или как Сойер в мельчайших подробностях рассказывает, что произошло в доме его обожаемого дедушки, когда он внезапно… (не буду спойлерить, чтобы не испортить кому-нибудь впечатление).
Почитать об этом было бы действительно интересно, но автор делает совсем другие акценты: во что одета ГГ, как у нее лежат волосы, какие закуски были на банкете, о чем сплетничали игроки, как играли в крестики-нолики, смотрели сериалы Netflix и ролики на YouTube. Хотелось бы погрузиться в атмосферу Венеции, шахматных турниров, духа соревнований и соперничества. Но ничего этого здесь не будет. Автор написала книгу о шахматах, где есть все что угодно, кроме самих шахмат. Я очень ждала чемпионата мира, будучи уверенной в том, что в кульминации-то шахматы точно покажут, но нет!
Можно похвалить Али за поднятие темы гендерного неравенства и гендерных стереотипов. Это действительно больно и неприятно. Сталкивались. Знаем.
Русский перевод, к сожалению, не обошла цензура. В целом в оригинале не было почти ничего «криминального», если не считать невинных ЛГБТ-моментов. Главная героиня — бисексуал, ее лучшая подруга — лесбиянка, и переводчику пришлось все тщательно завуалировать, чтобы русские скрепы ни дай бог не пошатнулись. Где-то выкинули часть фразы, местоимение женского рода, где-то убрали имя партнерши, оставив только фамилию, по которой невозможно определить пол персонажа. Вроде бы мелочь, а неприятно. Например:
«Мы несколько раз тусили с ней прошлым летом, о чем у меня сохранились смутные, но приятные воспоминания. Малиновая гигиеничка, мурлыканье группы «Бон Ивер» в ее «Хендае-Элантре»; прохладная кожа».
В оригинале:
«Мы два или три раза гуляли с ней прошлым летом, и у меня сохранились о ней смутные и приятные воспоминания. Губы, смазанные гигиенической помадой с малиновым вкусом; «Бон Ивер», звучащий фоном в ее «Хендае-Элантре»; холодные и мягкие руки под моей рубашкой».
Я не перестаю задаваться вопросом: когда цензурное мракобесие закончится, будут ли издательства возвращать в истории пропущенные части предложений, диалогов, эпизодов, или все так и останется?
В заключении скажу, что если бы этот текст встретился мне где-нибудь на просторах Интернета, например, на фикбуке в разделе ориджинал, я бы сказала, что он вполне неплох и его можно читать, но как отдельная, изданная, да и еще и переведенная на разные языки книга, она, конечно, оставляет желать лучшего. В послесловии автор призналась, что была невероятно счастлива, когда «взрослое» издательство взяло в публикацию ее произведение для подростков. Ах, так это была книга для подростков?! Тогда что я, взрослая тетя, здесь делаю? Все ясно: зашла не в ту дверь. В следующий раз, когда захочется чего-нибудь шахматного, перечитаю «Защиту Лужина» или «Ход королевы».
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.