Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Дон-Жуан

Джордж Байрон

  • Аватар пользователя
    Аноним18 марта 2024 г.

    "И вспомните, как часто мы, мужчины,
    Несправедливы к женщинам! Не раз,
    Обманывая женщин без причины,
    Мы учим их обманывать и нас"

    Начинаю я разбор поэмы именно с этих строк, ибо вопреки общественному мнению не только Дон-Жуана я считаю ловеласом и повесой. Женщины в этом произведении ему под стать и не отстают от него, а иногда даже превосходят в своих увертках, интригах и хитросплетениях.

    Итак, Испания - страна горячих, темпераментных людей душой и телом. Начало 19 века. Время восстания в Испании и провозглашения независимости Латинской Америки, Аргентины, Чили, время долгой и изнурительной войны греческого народа против турок (о чем подробно будет сказано в поэме) и время хлесткой сатиры над злоупотреблениями в современном обществе в виде Байроновского Дон-Жуана.

    Я поражена образованностью и высокоинтеллектуальностью писателя. Он так умело приводит сравнения, метафоры с различными политическими лицами современности, а также философами прошлого. Он детально знает характеры различных видных лиц, что умело использует их для сравнений и рифм в своем произведении. Столько знаний в различных областях жизни вложено в поэму, что местами она напоминала научный труд, без сносок и пояснений который было бы невозможно прочитать.

    Когда писатель углублялся в рассуждения о политическом строе и философствовании о мирском укладе жизни, то становилось тяжело и нудновато читать. Но как только нить сюжета возвращалась к герою, то сразу повествование казалось легким, интересным и закрученным. Все-таки это не Гете с его тяжелейшим языком в "Фаусте"

    Но вернемся к нашему герою. Его детство прошло в строгости, учении и главное в попытках уберечь и обезопасить от различных соблазнов.

    "Он был похож на юркую мартышку -
    Хорошенький, кудрявый, озорной.
    Родители любили шалунишку,
    И только в этой прихоти одной
    Они сходились. Надо бы мальчишку
    Учить и жучить, но они со мной
    Советоваться вовсе не хотели
    И портили сынишку как умели"

    Пытаясь избегать порока и разврата, Жуан уже в 16 лет оказывается втянут в гущу любовных страстей и интриг с замужней дамой, после чего он будет отправлен матерью в другую страну от греха подальше. Так, начнется путь того самого искусного похитителя женских сердец Дон-Жуана.

    К слову о матери, мне понравилось, как Байрон ее описывает:
    "В ее речах царила полумгла,
    Ее сужденья на любые темы
    Являли теоремы и проблемы"

    Корабль, везший Дон-Жуана попадет в шторм и разобьется, оставив выживших на 7 дней в открытом море. Тема выживания и людоедства Бароном раскрыта с иронией и как-то легковесно, играючи, но я была удивлена такому развитию событий и той легкости, с которой об этом было написано, как будто несерьезно.

    География произведения очень обширна. Это и турецкие острова, война Турции и Российской империи, в которой случайным героем окажется наш повеса, Российская империя и фаворит императрицы, Англия и палаты лордов - где только не побывает наш герой и везде у него будут курьезы и амуры.
    "Наш век прекрасных разговоров
    Убийства тела и спасенья душ,
    Изобретений и ученых споров"

    Сам главный герой не вызывает симпатии, скорее Байрон задумывал его как некий пример испорченности и порока. Возможно, в конце его и ждало бы раскаяние, но этого мы не узнаем уже никогда ибо на 17 песне (да, книга состоит не из глав, а песен), Байрон погибает в Греции, так и не закончив историю Жуана.

    "Суровый суд нередко нам вредит;
    Нередко жертв общественного мненья
    Не преступленье, в сущности страшит,
    А именно огласка преступленья"

    В целом двоякое мнение получилось от произведения, так как проникнуться героями не получилось, сильных переживаний за них у меня не было, от повторов любовных приключений героя немного устаешь к концу, да и Байрон в конце больше философствует, нежели уделяет внимание главному герою. Но, если воспринимать книгу не как художественное приключение, а все-таки как сатиру на Обществом времени Байрона, то она получилась очень достойной. И язык - преклоняюсь. Хотя думаю, здесь большая заслуга наших переводчиков, не представляю какой это труд перевести такое многоуровневое произведение, сохранив ту иронию и то настроение, которые задумывал писатель.

    "Но, право, никому в шестнадцать лет
    Раскаянье не причиняет боли,
    И лишь за шестьдесят и бес и бог
    Подводят нашим шалостям итоги!"

    5
    925