Рецензия на книгу
A Tale for the Time Being
Ruth L. Ozeki
Аноним18 марта 2024 г.Все зависит от того, готов ли читатель к японскому мышлению.
Настоящая японская литература имеет некоторые особенности. Во-первых, основная линия сюжета обычно упрятана в волнах размышлений обо всем на свете. Флешбеки из жизни персонажей, описание пения цикады, поиски кота, квантовая физика - все это причудливо будет оплетать основную историю, тормозя ее развитие. Неторопливость, кстати, характерная национальная черта японского повествования.
Во-вторых, а кто сказал, что линия сюжета будет одна? Их множество, и далеко не сразу станет понятно, что все они - части целого. Из этого проистекает "многабукв" непонятно о чем. Все встанет на свои места, если читатель доберется до конца.
В-третьих, это разбор внутренних ощущений и чисто национальных проблем: суицид от несостоятельности, особенное отношение к школьному буллингу, сайты с продажей трусиков, неприемлемость выделения из однообразной толпы, психология камикадзе и т.д. Все это автор раскладывает по винтику, разбирает все нюансы состояния, мысли, причины и т.д.
История идет в двух направлениях: японская девочка с огромными проблемами пишет историю своей невеселой жизни, о родителях, а бабушке-буддийской монахине и т.д. А взрослая тетенька на другом конце мира находит эту историю и очень по ее поводу переживает. А еще тут есть кот, и вы будете очень беспокоиться за его состояние. У меня он больше всего чувств вызвал, если честно.
Я была почти готова к тому, что меня ждет, все же не первое мое японское родео. Поэтому просто расслабилась и плыла по волнам изменчивого повествования. Однако изобилие японских слов и целых фраз с подстрочным переводом сильно мешали. Я понимаю, что автор писал по-английски, поэтому японские вставки нужно было выделить и издатели сделали все,что могли. Но в контексте самой книги в русском переводе это только мешало.
По итогу - если вы готовы к таким национальным особенностям - книгам может очень понравиться. А если нет - можно и не понять ее достоинств.71639