Ночная смена
Стивен Кинг
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Стивен Кинг
0
(0)

⠀
Night Shift
Stephen King
Жанр: мистика, ужасы
Год издания: 1976-1978
Страна: США
Количество страниц: 475
Переводчик: множество людей
Начало чтения: 11 февраля 2024
Окончание чтения: 26 февраля 2024
Заметки: 36
Автор: продолжаю. Следующая книга «Противостояние»
Выбор книги. Стивен Кинг – один из самых читаемых мной авторов. Книги беру на прочтение в порядке публикации, чтобы понимать все отсылки писателя.
Название книги. «Ночная смена» – один из рассказов данного сборника. (Если говорить про русский язык. В оригинале же название рассказа и название сборника отличаются Night/Graveyard Shift «Ночная/Кладбищенская смена). Первоначально сборник должен был называться Night Move. Но было решено изменить название, чтобы избежать путаницы с песней Боба Сигера. В некоторых странах заглавным рассказом сборника стал рассказ «Иногда они возвращаются».
Автор и написание книги. Рассказы писались в разное время и прежде, чем были собраны в сборник, публиковались в различных журналах. Множество рассказов экранизировано. Введение было написано одним из любимых авторов Кинга, Джоном Д. Макдональдом. «Ночная смена» – первая книга, к которой Кинг написал предисловие. В нем С. Кинг рассуждает о том, почему люди любят хоррор литературу и фильмы. Ведь все считают это низкосортным недостойным жанром. Особенно зашла параллель с аварией. Мне, как поклоннику жанра, было здорово видеть, что кто-то все же заступается за данный вид творчества. Я искренне люблю предисловия С. Кинга. Они напоминают уютную беседу с другом: усаживайся поудобнее и вперед.
Иерусалимов удел. (англ. Jerusalem's Lot). 9/10. Год: 1978 г. Перевод: С. Лихачева.
Старт у сборника получился неожиданно хорошим. Произведения Лавкрафта, которыми вдохновлялся Кинг, я еще не читала, поэтому сравнивать не берусь, но рассказ «Иерусалимов Удел» и без того работает отлично. Он выполнен в эпистолярном жанре с ощутимым уклоном в готику. Рассказчиками выступают Чарльз Бун, аристократ середины XIX века, и его слуга Кэлвин. Получив в наследство поместье возле заброшенного поселения Иерусалимов Удел, Чарльз сталкивается с настороженностью и суеверием местных: и деревня, и дом имеют дурную репутацию, считаются проклятыми, и ему предстоит выяснить – почему.
Для меня в этой истории все оказалось на своих местах. Напряжение нарастало от страницы к странице, не давая потерять интерес. Тайны вскрывались постепенно, выстраивая мрачную предысторию, и с каждым шагом становилось все тревожнее. Местами возникал даже легкий суеверный страх – тот самый, который усиливается ночью, когда в доме только ты наедине с историей. И, конечно, рассказ вызывал омерзение. Такое мрачное, жутковатое омерзение. Я пыталась представить себя на месте Чарльза в той церкви. Думаю, в реальности я испытала бы спектр эмоций отличный от эмоций героя: панический, цепенящий ужас, который может легко столкнуть человека в бездну безумия. Рассказ слегка напомнил мне «Изгоняющий дьявола» У. Блэтти и перед сном я примеряла историю на реальную жизнь: думала обо всех этих сатанинских сектах, которые наверняка умудряются сосуществовать с цивилизованным обществом и сегодня. Жутковато.
Единственное, что мне не понравилось в рассказе, это поведение Чарльза. Узнав, что слухи и местные сплетни имеют под собой основу, убедившись в реальности паранормального и полностью осознав степень опасности, он остается в поместье. Мотивация у него при этом почти благородная: не распространять «заразу» и тем самым оборвать проклятый род, ведь он считает себя последним Буном и верит, что с его смертью весь ужас исчезнет. Но, простите, что? Он не только подписал себе приговор, но и подверг опасности преданного друга. Вместо этого, по-хорошему, стоило бы убраться оттуда на своих двоих и предварительно сжечь поместье. Мне, честно говоря, такие благородные глупцы не по душе.
Тем не менее, мне понравилось, что Кинг для разнообразия создал историю в подобном ключе. Да, чувствуется, что это современный автор, чувствуется стилизация и подражание классикам готики, но сделано все очень умело. Было интересно увидеть нечто подобное из-под его пера. Мрачная, темная, холодная атмосфера пропитывает каждую страницу, а формат короткого рассказа подходит этой истории как нельзя лучше.
Данный рассказ может показаться приквелом к «Жребию Салема» из-за похожих названий, однако он таковым не является. Но рассказ «На посошок» из этого же сборника является непосредственным продолжением «Жребия Салема». Сюжет «Иерусалимова удела» имеет отсылки к «Мифам Ктулху», в основном, к рассказу Говарда Лавкрафта «Крысы в стенах». В августе 2021 года состоялась премьера телесериала «Чепелуэйт», снятого по мотивам рассказа.
Ночная смена. (англ. Graveyard Shift – Кладбищенская смена). 6/10. Год: 1970. Перевод: Н. Рейн.
Об этом рассказе я мало что могу сказать. Он не тронул меня от слова совсем. В предыдущей истории Кинг сумел раскрыть персонажей даже в коротком формате, дать им объем. Здесь же мы получаем лишь ситуацию с участием людей, все сведено к минимуму. Я так и не поняла, в чем заключалась мотивация главного героя. Неприязнь? Сумасшествие? Неясно. Поначалу повествование мне даже нравилось: будни рабочего класса, тяжелая рутина, отвратительные отношения с начальством – все это хорошо прописано. Но стоило героям спуститься в подвал, как история перестала работать. Абсурдность происходящего росла, финал угадывался задолго до развязки, и самое неприятное – рассказ не трогал. Ни страха, ни напряжения, ни возмущения. Ничего. Очевидно, этот текст просто не для меня.
Вот что нам известно о главном герое? Ничего. Но судя по его поступкам, он психопат, не меньше. Даже если его мотивацией является ненависть к начальству, которое относится к работникам, как к собакам, эксплуатирует их, то логика протеста заканчивается ровно в тот момент, когда он видит, куда они спустились и насколько ситуация опасна. Ожидание, что прораб сломается раньше него, ради чего оно? Если главный герой, конечно, не безумен. Холл постоянно меняет места работы – неужели нельзя было просто уйти и отсюда? Он и года там не проработал. Если бы начальник травил его долгие годы, если бы герой вынашивал грандиозную, разрушительную месть – это еще можно было бы понять. Поступки на грани безумия во имя давней обиды имели бы хоть какое-то основание. Но здесь нет ни предыстории, ни внутреннего накала – ничего. Поэтому зачем все это было нужно – непонятно. Что и кому он доказал – также непонятно. Есть только крысы.
Ночной прибой. (англ. Night Surf). 5/10. Год: 1969. Перевод: Н. Рейн.
Рассказ без начала и конца. Я согласна с тем, что это похоже на набросок к «Противостоянию», хотя это не один мир, грипп там разный и действует он по-разному. Но вполне возможно, что именно отсюда выросли первые идеи будущего романа. Данный рассказ располагает поразмышлять о том, каково героям осознавать неизбежность скорой смерти и что делать с оставшимся временем. Но вот главный герой... Находиться в его голове было неприятно до омерзения. Большинство персонажей данного рассказа отталкивают, но именно он вызывает яркое ощущение грязи. Его внутренний монолог настолько неприятен, что перестает иметь значение: его рассуждения о смерти, о мире, о красоте прибоя. Мне было совершенно все равно, что он думает – хотелось только как можно быстрее убраться из его головы. Постоянная грязь, которая из него лилась, просто глушила удовольствие от чтения. Будто пачкаешься. Поэтому внутренний мир персонажа не вызывал ни интереса, ни сочувствия. И это искажает все восприятие. Ведь теоретически образы прибоя, который будет шуметь и после гибели человечества, размышления о страхе смерти и о том, что значит быть последним, могли бы зацепить, вызвать эмоции. Могли бы, если бы я находилась в голове у другого героя. Но в данном случае – нет. Просто не мое.
Я – дверь отверстая. (англ. I Am the Doorway). 7/10. Год: 1978. Перевод: А. Аракелов.
Научно-фантастический рассказ. Мне очень нравится фантастика Кинга, и этот рассказ – один из тех случаев, когда жанр ему удается на удивление хорошо. В атмосфере чувствуется влияние Рэя Брэдбери: та же тревожность, тот же холодок инопланетной иной логики. Рассказ короткий, цепляющий, и буквально не отпускает – хватает с первых строк и удерживает до самого финала. Задумка здесь действительно интересная и грамотно реализованная. Все вопросы, которые возникают по ходу чтения, Кинг постепенно проясняет, не разрушая при этом атмосферу тайны. Особенно впечатляет идея видения мира глазами пришельцев – то, насколько все для них искажено, непредсказуемо и враждебно, и насколько они чужды нам в ответ. Этот контраст построен очень круто. Единственное, чего мне немного не хватило, – большего внимания к космическому полету, к тому моменту, с которого все началось. Хотелось бы задержаться там дольше. Это как раз тот редкий случай, когда короткому рассказу хочется дать больше пространства – развернуть его в повесть или даже роман.
Мясорубка. (англ. The Mangler. The mangler – обслуживающий гладильный каток). 7/10. Год: 1978. Перевод: Н. Рейн.
Когда я взялась за перечитывание, вспомнила, что никогда не любила этот рассказ – и даже не могла объяснить почему. Он оставлял какое-то неприятное ощущение. Но, начав читать заново, я неожиданно обнаружила, что история увлекает куда сильнее, чем мне казалось раньше. И работает она именно так, как должен работать хоррор: местами было по-настоящему жутковато. Бездушная машина, которая совершает чудовищные вещи и не знает жалости, – образ, пугающий сам по себе. В этом смысле рассказ полностью оправдывает жанр. Но те моменты, которые мне не нравились раньше, не исчезли и сейчас.
Начало у рассказа отличное: напряжение растет, раскрываются детали, постепенно становится понятно, что происходит. Особенно впечатлил разговор с сотрудником комиссии и его жуткая история о холодильнике – мороз по коже. Но вот когда главные герои принялись обобщать способы вселения злого духа в машину, я немного разочаровалась. Как-то слишком все просто. Также осталась непонятной мотивация персонажей. Они вполне осознавали опасность происходящего, так зачем было ввязываться в это? И почему вдвоем? Глупо же. При таком количестве «несчастных случаев» существовали куда более официальные и безопасные способы остановить эту проклятую машину. Их выбор выглядит необоснованным. И наконец, финал. Как эта огромная машина могла столько прошагать по городу, не привлекая внимания ни жителей, ни полиции? Там же все должны были стоять на ушах. Такое развитие событий кажется слишком неестественным.
В итоге «Мясорубка» – история яркая, атмосферная и местами по-настоящему жуткая, но с небольшими логическими провисаниями.
Бука. (англ. The Boogeyman). 8/10. Год: 1978. Перевод: А. Аракелов.
Рассказ написан в жанре хоррор. До чего же здесь отвратительный главный герой. Ох, Кинг умеет создавать таких персонажей, которым хочется врезать. Или просто убраться подальше от их мыслей. Мы наблюдаем человека, который вроде бы сокрушается о смерти своих троих маленьких детей, но то, как он об этом рассказывает, – сплошной трэш. С первых же слов становится ясно, что перед нами – законченный ублюдок, который уверен, что женщины рожают детей только затем, чтобы удержать мужчину. Который считает нормальным избивать жену и гордится тем, что «удержался» и не ударил слишком сильно. Который раздает затрещины годовалым детям.
Жаль, что доктор осадил его только раз. Жена главного героя вызывает не меньше вопросов. Я понимаю, стокгольмский синдром, домашнее насилие, но вопрос именно вот в чем: как можно не бороться за своих детей? По-настоящему сочувствие вызывают только сами дети – единственный светлый элемент этой истории. При этом сама история впечатляет. Мне нравятся сюжеты, где взрослому человеку постепенно приходится признавать существование иррационального. Нравится, как в подобных произведениях переосмысляются сказочные «страшилки». Здесь это сделано хорошо: атмосфера давит, напряжение растет, а развязка работает ровно так, как должна. Отличный хоррор. И напоследок. «Бугимэн» звучит куда более знакомо и гораздо более весомо и устрашающе, нежели «Бука».
У Кинга здесь провисает хронология. Он устанавливает даты: «Дэнни умер в 67-м, Ширли – в 71-м, Энди – в этом (72-м) году». Далее: «когда родился Энди, Дэнни уже не было», значит, Ширл была еще жива. Но по ходу рассказа сначала умирают Дэнни и Ширли, семья остается без детей, и уже после этого жена героя решает завести еще одного ребенка – и «через год после смерти Ширли» рожает Энди. Но Энди родился в 69-м, а Ширл умерла в 71-м – что никак не сходится.
Серая дрянь. (англ. Gray Matter – Серое вещество). 7/10. Год: 1978. Перевод: Н. Рейн.
Рассказ в жанре хоррор. Еще один отличный, прекрасно выстроенный рассказ с крутой атмосферой. Типичные завсегдатаи небольшого городка, снежная метель и один маленький испуганный мальчик, принесший в теплый магазин страшную историю. Герои трогаются в путь, и мы вместе с персонажами слушаем захватывающую и одновременно жуткую историю о Ричи. О постепенных изменениях, происходящих с ним, о смене образа жизни, о пугающих тайнах, которые он прячет в стенах. Боимся вместе с тремя стариками, но упорно продолжаем идти дальше, чтобы собственными глазами увидеть жуткое существо.
Ощущение, что в этом рассказе нет ничего лишнего. Я думала над концовкой, пытаясь понять, нравится ли мне то, что она открытая. И поняла, что да. Ну а какой еще она должна быть? Монстр победил и идет на город? Генри вернулся живым? Открытая концовка – лучший вариант, который заставляет думать и предполагать. Единственный момент, который мне показался странным, – то, что герои не попытались вызвать полицию после возвращения. При всей их панике и осознании угрозы это выглядит немного неправдоподобно. Но на общую силу рассказа этот нюанс почти не влияет. Ну и стоит запомнить: будете употреблять много пива – однажды можете превратиться в монстра.
Поле боя. (англ. Battleground). 7/10. Год: 1972. Перевод: С. Скворцов.
Рассказ в жанре фантастика. Джон Реншоу – профессиональный киллер, только что вернувшийся после успешного выполнения заказа: устранения владельца фабрики игрушек. В номере его уже поджидает загадочная коробка. Внутри — игрушечный военный набор: солдатики, вертолёты, танки и многое другое. И как в скором времени удается выяснить Реншоу, у «девушки с первоклассными идеями» идеи действительно что надо. Очень динамичный, стремительный рассказ, построенный как миниатюрный боевик о возмездии. История держит темп от первой до последней строки. Несмотря на то, что Реншоу – отнюдь не самый приятный человек, невозможно не шевелить мозгами вместе с ним, не предполагать различные тактики и способы остаться в живых.
А сама «девушка с первоклассными идеями» вызывает почти восхищение: изящная месть, которая не просто наказывает, а заставляет по-настоящему проиграть.
Грузовики. (англ. Trucks). 9/10. Год: 1978. Перевод: В. Вебер.
Рассказ в жанре хоррор/фантастика. Еще один рассказ, который хочется видеть развернутым в роман – настолько крута здесь задумка и атмосферна реализация. Тема восстания машин поднималась много раз, но у Кинга она звучит по-своему: машины господствуют, но способны ли они существовать без человека? Каковы шансы людей на выживание? Насколько далеко может зайти эволюция созданных нами же механизмов? Каким станет новый мир, если роли вдруг поменяются? Я обожаю хоррор / триллер истории в закрытом пространстве или ограниченном социуме, а «Грузовики» держат в напряжении от начала до конца. Кажется, что выход есть: вот один путь, вот второй… но машины оказываются на шаг впереди любого плана. Они слишком хорошо продуманны – человек когда-то стремился облегчить себе жизнь, и теперь для любой задачи найдется подходящая техника. Спрятаться в лесах или болотах? Машины могут вырубить лес и осушить болото. Спрятаться в здании? Тоже плохая идея. Возникает вопрос: куда бежать, как выжить в мире, где преимущество у того, кто не устает, не ошибается и не чувствует? Из этой идеи можно было бы создать отличный роман с проработанным сеттингом, различными персонажами, глобальной борьбой людей и машин. Завязкой, объясняющей причины происходящего, встречами с другими группами людей, конфликтами и стратегиями. Идея таит столько потенциала, что единственный минус рассказа – его объем: хочется больше.
Иногда они возвращаются. (англ. Sometimes They Come Back). 7/10. Год: 1974. Перевод: Т. Покидаева.
Рассказ написан в жанре мистика/хоррор. Хороший, атмосферный рассказ, который работает сразу на нескольких уровнях. В центре истории – школьный учитель, переживший в детстве страшный эпизод, связанный с местными хулиганами. Эта травма не отпускает его долгие годы, но особенно начинает давить после инцидента на педагогической практике, когда ему приходится столкнуться с трудными подростками. Старые страхи оживают, возвращаются в кошмарах, а затем начинают прорываться в реальность. В этом сюжете есть пространство для двух разных прочтений. С одной стороны – классическая мистическая история с намеком на проклятие, которое преследует героя и возвращает тех, кто должен был остаться в прошлом. С другой – метафорическое повествование о том, как детская травма может глубоко врезаться в психику и продолжать формировать судьбу человека, влиять на его решения, реакции и восприятие мира даже спустя десятилетия. Эта многослойность делает рассказ особенно интересным: он легко читается как хоррор, но в то же время оставляет ощущение внутренней драмы, в которой мистика и психологическая реальность сплетаются воедино.
Земляничная весна. (англ. Strawberry Spring). 9/10. Год: 1978. Перевод: В. Вебер.
Рассказ в жанре хоррор. Как любителю подкастов true crime, мне рассказ понравился, несмотря на его предсказуемость. Мрачные события здесь удивительно переплетаются с почти воздушным, тягучим описанием редкого и загадочного природного явления под красивым названием «земляничная весна». И среди плотного тумана бродит кто-то, кто получил прозвище Джек Попрыгунчик, чей приход всегда совпадает с этим туманным временем года. Да, загадка в сюжете недолго остается загадкой. Но история берет не неожиданным твистом, а атмосферой и теми размышлениями, которые остаются после. О связи психических расстройств с цикличностью природы. О том, что происходит в головах людей, совершающих подобные преступления. Можно ли ответ на вопрос многолетней давности крыться в твоем собственном багажнике?
Карниз. (англ. The Ledge). 8/10. Год: 1976. Перевод: В. Антонов.
Рассказ в жанре триллер. Кинг отправляет нас вместе с главным героем проходить труднейшее испытание: обогнуть высотное здание по карнизу, который его опоясывает. Небольшой размер карниза, пронизывающий ветер, в некоторых местах достигающий большой скорости, готовый сбросить тебя вниз в любой момент, дикий холод, агрессивные птицы, сердце, бьющееся от страха, боязнь совершить всего одно неверное движение... и стена, единственная поддержка в этом жестоком и смертельном испытании. Шаг за шагом, неизвестность за углом и постоянных страх сорваться. Рассказ определенно оправдывает свой жанр, держит в напряжении и пробирает до костей, слово ветер на том самом карнизе.
Газонокосильщик. (англ. The Lawnmower Man). 7/10. Год: 1975. Перевод: В. Вебер.
История о том, к чему может привести самая обычная потребность подстричь газон. Гарольд нанимает работника через фирму, предоставляющую такие услуги, но очень быстро понимает, что столкнулся с чем-то куда более странным, чем просто усердный газонокосильщик. За спокойной бытовой просьбой внезапно открывается мир других сил – тех, что живут по собственным законам, веками сохраняют свои ритуалы и вовсе не собираются отказываться ни от жертвоприношений, ни от причудливой системы, позволяющей им сосуществовать среди людей. Цветущий бизнес, что и говорить. Гарольд же, не готовый мириться с увиденным, очень скоро вынужден пожалеть о своей реакции.
Это действительно необычный рассказ – причудливый, жуткий, почти абсурдистский, но именно этим он и запоминается. Стоит лишь представить себя на месте героя, и становится не по себе.
Акционерное общество «Больше не курим». (англ. Quitters, Inc. – корпорация «бросившие», как-то так). 7/10. Год: 1978. Перевод: В. Антонов.
Рассказ в жанре триллер/сатира. Итак, вы хотите бросить курить. Кому-то это сделать просто, кому-то почти невозможно: физическая и психологическая зависимость у всех разные. Акционерное общество «Больше не курим» гарантирует вам, что вы бросите курить раз и навсегда. У них свои методы: некрасивые, жестокие, но зато очень действенные! Это интересный рассказ. Мне знакома эта зависимость не понаслышке, и я вполне могу представить, что подобное чудовищное давление – страх, нарастающая паранойя, постоянный контроль – действительно могли бы сработать. Вполне вероятно. Ребята в этой организации, что называется, мастера своего дела: они действуют жестко, изобретательно, не гнушаются любых способов воздействия. И именно эта эффективность вызывает возмущение и ужас.
Имена главных героев текста, Дика Моррисона и Джимми Макканна, относятся к табачной компании Philip Morris и рекламной компании McCann .
Я знаю, чего тебе хочется. (англ. I Know What You Need – Я знаю, что тебе нужно). 8/10. Год: 1978. Перевод: В. Антонов.
Рассказ написан в жанре мистика. Идеальных взаимоотношений между людьми не бывает, не бывает так, что другой человек буквально читает ваши мысли и всегда знает, чего вам хочется. Или бывает? Для меня идеальность – скорее повод задуматься, нежели удачное совпадение. Отсутствие споров, трудностей, неровностей в отношения – противоестественно. Под этим может крыться то, что вам совсем не понравится, например, аккуратные манипуляции, которые постепенно привязывают вас к человеку. Любовь и забота, идеальное понимание ваших нужд и потребностей окутывает и усыпляет бдительность. И уже не хочется узнать, что человек представляет из себя на самом деле, ведь, итак, все хорошо, верно?
Это история вовсе не о любви. Она о противоестественных, нездоровых отношениях. О зависимости и даже одержимости – когда человек полностью подстраивается под другого, транслирует его желания и делает все, лишь бы быть нужным. И одновременно это история об удобных отношениях, где комфорт начинает подменять собой чувства. Когда тепло и привычность кажутся достаточными, и вы принимаете этот комфорт за любовь, даже не пытаясь заглянуть глубже. О розовых очках, которые страшно снять самому – и которые мы не позволяем снять близким.
Дети кукурузы. (англ. Children of the Corn). 9/10. Год: 1978. Перевод: Т. Покидаева.
Рассказ в жанре хоррор. Довольно известный рассказ и известная экранизация. С той разницей, что рассказ – это безнадежность. Я далека от понимания всевозможных отсылок к религиям, но мне нравится читать о религиозных фанатиках в историях Кинга. Они у него получаются действительно пугающими. В этом рассказе данную роль играют дети, которые создали целый культ и поклоняются некоему богу кукурузы. Звучит почти безобидно, пока не вспомнишь, что дети порой бывают не менее жестоки, чем взрослые. А иногда и куда страшнее.
Сначала оба главных героя не вызывали симпатии, но потом я прониклась симпатией к Вики, которая проявила благоразумие и логику. А вот Берт меня откровенно бесил своим тупым упрямством, игнорированием очевидных фактов и желанием во что бы то ни стало что-то доказать. Ну что ж, доказал.
Этот рассказ мне тоже хотелось бы видеть более объемным. Особенно в части зарождения культа. Как дети к этому пришли? Откуда взялся их бог? Как они «очищали» город? Из этого мог бы получиться довольно драйвовый материал. Тем не менее, даже в существующем виде рассказ очень атмосферный, от него буквально веет сельской глушью, теплым летом и запахом кукурузы, путешествием и неизвестностью. Произведение запоминается. Ночные прогулки по кукурузным полям предстают теперь в ином свете. Не встретите ли вы там юных ребят, которые никогда не переступят порог девятнадцатилетия? Или может быть кого похуже?
Последняя перекладина. (англ. The Last Rung on the Ladder – дословно «последняя ступенька лестницы»). 8/10. Год: 1978. Перевод: А. Корженевский.
Рассказ написан в жанре трагедия/реализм. Довольно тяжелый рассказ. Красивый и одновременно давящий на сердце. Простая истина, лежащая в его основе: некоторые вещи нельзя откладывать на потом, потому что «потом» может и не наступить. И все же мы постоянно так делаем – откладываем, закрываем глаза, находим оправдания, ставим работу или что-то еще выше действительно важного. А потом остается только чувство вины. Ты готов протянуть руку, помочь, поговорить, все исправить, но уже слишком поздно. И остается лишь вспоминать.
Вспоминать миг детства: старый пыльный амбар и жаркое лето. Прыжки с высокой балки амбара в душистое сено, полет, от которого захватывает дух и детский смех. И Китти, которая всегда верила в то, что внизу окажется стог сена.
Мужчина, который любил цветы (англ. The Man Who Loved Flowers). 8/10. Год: 1977. Перевод: В. Вебер.
Рассказ в жанре хоррор. Единственный рассказ в этом сборнике, в котором неожиданный поворот действительно стал для меня неожиданностью. Резкий контраст между началом и концом буквально ударил в лоб.
Начало рассказа пропитано атмосферой теплой весны и нежным ароматом цветов, за которыми подсказка автора остается едва ли замеченной. И, конечно, в нем чувствуется влюбленность. Нам знакомо это чувство, его знают прохожие, живет оно и в юном мужчине, спешащем на встречу с возлюбленной. Он подготовил для нее букет чайных роз. Разве это не прекрасно?
На посошок (англ. One for the Road. Перевод правильный, так как one for the road – это еще один напиток, особенно алкогольный перед тем, как покинуть определенное место (часто бар). 7/10. Год: 1978. Перевод: Д. Вебер.
Рассказ написан в жанре хоррор и является продолжением романа С. Кинга «Жребий Салема». Мы снова возвращаемся в Джерусалемс-Лот – городок, куда, как мы знаем, заезжать не стоит. Но один из главных героев ничего об этом не слышал и на свою завез туда семью посреди ночи в снежный буран. Машина, как и следовало ожидать, застревает, и отчаянный мужчина, добравшись до ближайшего города, просит помощи, чтобы спасти жену и маленькую дочь. Два местных жителя выслушивают его с суеверным ужасом: они знают, что тот, кто отправляется в Салемс-Лот ночью, живым не возвращается. Но отчаяние главного героя сильнее страха, ведь он не догадывается, что холод – далеко не самое страшное, что грозит его семье. Местные жители с тяжелым сердцем решают попытаться помочь. Было приятно вернуться в знакомое место и посмотреть, как там обстоят дела после того, как Бен устроил пожар. Видимо, не особо это и помогло. Славно, что жители соседних городов довольно быстро сообразили, что к чему и Салемс-Лот стал пользоваться дурной славой.
Женщина в палате (англ. The Woman in the Room). 7/10. Год: 1978. Перевод: В. Вебер
Рассказ в жанре реализм. В этом рассказе также поднята весьма сложная тема. Сложная даже не плане размышлений, а в плане проживания. Огромное количество людей находятся в такой ситуации ежедневно. Им страшно потерять любимого человека, но в то же время они не могут смотреть на его мучения. Что есть правильно в данной ситуации? Что можно считать актом любви, а что – жестокости? Тяжело и больно наблюдать болезнь, но и прервать мучения не менее тяжело и больно. Однозначного ответа здесь нет – как и в вопросе эвтаназии, которая по сей день остается предметом споров. Рассказ заставляет прочувствовать эту дилемму.
Вывод. Отличная книга, на твердую восьмерку. Концентрация крутых рассказов возможно не такая плотная как в последующих сборниках, но это определенно хорошее произведение, которое проведет вас по самым темным уголкам ночных кошмаров.
Экранизация. Многие рассказы были экранизированы и не раз.
Книга или экранизация. Книга.
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.