Рецензия на книгу
Winter's Bone
Daniel Woodrell
TTaHgopa12 сентября 2014 г.СПОЙЛЕРЫ!
Какое-то двоякое у меня отношение к этой книге: и поругать хочется, и похвалить. То ли автора, то ли переводчика.Сплошной реализм со всеми его неприятными спутниками. Испражнениями, соплями, свежеванием белок и наркотиками. Сюжет-то хороший, по крайней мере, мне так сильно казалось. А к концу книги я разочаровалась. Там все говорят, мол, девочка, да кроме тебя, никто такого не выдержал бы, даже здоровенный мужик, а ты вон как… А как? Ходила туда, где её колошматили от души, вот и всё, что она делала. Ну ещё и руки отцу отхерачила. Вот. Читала я и видела перед собой Китнисс Эвердин... Обложка что ли так повлияла? Кстати, она всегда в платьях. Зимой. С голыми, блин, ногами.
А теперь немного о языке. Он весь такой… ломаный. Грубый. Это, конечно, создаёт должную атмосферу мороза и условий, в которой героям книги приходится проживать. Но некоторые фразы (и их довольно много) просто повергали меня в какой-то ступор, потому что я либо могла представить их значение только отдалённо, эдакими размытыми образами, типа, «ага, я поняла, что автор хотела сказать», либо даже это у меня не получалось. Такие вот метафоры там есть. Поначалу мне этот язык вполне нравился, но в итоге стал напрягать. Там ещё и опечаток полно! Вот некоторые примеры:
- Мальчишки толком не знали маму, когда все детали у нее были на месте, и она стояла целиком, искрящиеся темные глаза, спорая на смех. (это о том, что мамашка-то свихнулась, ага)
- дыхание жестко клубилось у него изо рта
- Ищем непросевшие горбы. (гробы, то бишь)
- кожа у Ри пошла жутью
- Она высунула голову на холод и протранслировала жаркую мешанину старой проглоченной еды сугробам. (вырвало её. Но как красиво сказано, а!)
- Один [глаз] давал ей лишь замочную скважину посмотреть, узкую щелочку, но так все равно пейзаж гораздо устойчивей.
- Костер разгорался медленно, но Гейл подкармливала первый крохотный огонек веточками и спокойно подняла крепкий и прекрасный круг пламени.
- Вода была того цвета, который Ри бы выбрала для камешка в многозначительное кольцо на палец.
- Ри схромала вниз по ступенькам
- Утреннее солнце осияло все дерево золотом
- От ее дыханья в воздухе парили желанные призраки. (кто чего желал – непонятно)
- Над расчищенной тропинкой высилась заплетенная розами беседка
- Когда Ри впервые поцеловала мужчину, то был не мужчина, а Гейл, делавшая вид, что она мужчина.
Ну ладно, хватит, мне надоело копаться в этом тексте и выискивать что-то поинтереснее. Там ещё мно-о-ого подобных моментов осталось, ну да ладно.
Это только моё мнение и я никому его не навязываю :) Возможно, где-то я не права.
Сама безумно сожалею, что эта книга мне не понравилась – я возлагала на неё довольно большие надежды. Может быть, посмотрю экранизацию. Надеюсь, она будет получше. Хотя, и книга-то не так плоха - на твёрдую троечку.
676