Книга о королеве
Джеффри Чосер
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джеффри Чосер
0
(0)

Всё внимание русскоязычных читателей досталось «Кентерберийским рассказам», а о первой прославленной поэме Чосера имеется не так уж много сведений, но кое-что я всё же нашла, потому что мне стало интересно узнать историю её создания. Подробно об этом рассказывает американский писатель, переводчик и литературовед Джон Гарднер в своей книге Жизнь и время Чосера.
Считается, что эта поэма — поэтическое выражение соболезнований Джону Гонту (основателю английской королевской династии Ланкастеров) в связи с кончиной его первой и горячо любимой жены Бланш (Бланки) Ланкастер. Впоследствии, пишет Гарднер, Джон Гонт и Чосер стали очень близкими друзьями и даже породнились.
На русский язык поэма была переведена сравнительно недавно, в 2004 году. Переводчик поэмы Сергей Александровский не вполне согласен с тем утверждением, что «Книга о королеве (герцогине)» была написана Чосером с намерением увековечить образ Бланки Ланкастерской, и в своей статье «Любимец муз и королей», посвящённой поэту, он приводит аргументы в пользу этой своей версии. Но в конце концов, это дело историков, лингвистов и литературоведов — разбираться во всех этих тонкостях и анализировать пропозиции, мне лишь хотелось узнать об этом произведении чуть больше, чем написано в Википедии.
Поэма состоит из двух частей: небольшого вступления от имени рассказчика, мучимого бессонницей, и основной части — его сновидения. Во вступлении повествователь пересказывает миф о Кеике и Алкионе, изложенный в «Метаморфозах» Овидия. Затем он мысленно обращается к богам Морфею и Гипносу, умоляя их ниспослать ему сон. Его мольбы услышаны, и он засыпает.
Вторая часть поэмы — «Сновидение» — представляет собой рассказ о том, как однажды где-то в лесу, среди польдеров и цветущих садов, наш повествователь встречает незнакомца. Им оказывается благородный рыцарь, который делится с ним своими печальными мыслями и рассказывает ему историю своей любви.
Благодаря красивому переводу, передающему (по моим ощущениям) дух оригинального текста и той далёкой эпохи, читается поэма очень легко. Это не какой-то скучный стихотворный текст из стародавних времён, а очень живое, увлекательное повествование, даже несмотря на довольное большое количество архаизмов и историзмов. Понятно, что без них было не обойтись, и я восхищаюсь переводчиком, который сумел найти и подобрать такие забытые русские слова, которые близки по значению словам на староанглийском.
С моей точки зрения — не шедевр, но читается с интересом. Попутно узнала много новой интересной информации.
P.S. Многие критикуют переводчика за допущенные вольности, но мне показалось, что он, наоборот, справился со своей задачей просто прекрасно.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джеффри Чосер
0
(0)

Всё внимание русскоязычных читателей досталось «Кентерберийским рассказам», а о первой прославленной поэме Чосера имеется не так уж много сведений, но кое-что я всё же нашла, потому что мне стало интересно узнать историю её создания. Подробно об этом рассказывает американский писатель, переводчик и литературовед Джон Гарднер в своей книге Жизнь и время Чосера.
Считается, что эта поэма — поэтическое выражение соболезнований Джону Гонту (основателю английской королевской династии Ланкастеров) в связи с кончиной его первой и горячо любимой жены Бланш (Бланки) Ланкастер. Впоследствии, пишет Гарднер, Джон Гонт и Чосер стали очень близкими друзьями и даже породнились.
На русский язык поэма была переведена сравнительно недавно, в 2004 году. Переводчик поэмы Сергей Александровский не вполне согласен с тем утверждением, что «Книга о королеве (герцогине)» была написана Чосером с намерением увековечить образ Бланки Ланкастерской, и в своей статье «Любимец муз и королей», посвящённой поэту, он приводит аргументы в пользу этой своей версии. Но в конце концов, это дело историков, лингвистов и литературоведов — разбираться во всех этих тонкостях и анализировать пропозиции, мне лишь хотелось узнать об этом произведении чуть больше, чем написано в Википедии.
Поэма состоит из двух частей: небольшого вступления от имени рассказчика, мучимого бессонницей, и основной части — его сновидения. Во вступлении повествователь пересказывает миф о Кеике и Алкионе, изложенный в «Метаморфозах» Овидия. Затем он мысленно обращается к богам Морфею и Гипносу, умоляя их ниспослать ему сон. Его мольбы услышаны, и он засыпает.
Вторая часть поэмы — «Сновидение» — представляет собой рассказ о том, как однажды где-то в лесу, среди польдеров и цветущих садов, наш повествователь встречает незнакомца. Им оказывается благородный рыцарь, который делится с ним своими печальными мыслями и рассказывает ему историю своей любви.
Благодаря красивому переводу, передающему (по моим ощущениям) дух оригинального текста и той далёкой эпохи, читается поэма очень легко. Это не какой-то скучный стихотворный текст из стародавних времён, а очень живое, увлекательное повествование, даже несмотря на довольное большое количество архаизмов и историзмов. Понятно, что без них было не обойтись, и я восхищаюсь переводчиком, который сумел найти и подобрать такие забытые русские слова, которые близки по значению словам на староанглийском.
С моей точки зрения — не шедевр, но читается с интересом. Попутно узнала много новой интересной информации.
P.S. Многие критикуют переводчика за допущенные вольности, но мне показалось, что он, наоборот, справился со своей задачей просто прекрасно.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.