Правила виноделов
Джон Ирвинг
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джон Ирвинг
0
(0)

Ну как, про яблочки... Скорее, про плоды, запретные плоды и плоды запретных плодов.
Неизвестно, чего в тексте больше, яблок или маток и зародышей.
Что импонирует, так это авторская манера повествования: неторопливая, ироничная, но быстро увлекающая в текст, как река, которая постоянно в нем упоминается. И само повествование течет от начала точно так же, степенно, неостановимо, как река, и как жизнь, до самого финала.
Для описания образа жизни у автора практически идеальный стиль, но не стоит воспринимать что-то в тексте, как описание события. Это стало понятно после затянувшейся сцены отъезда Гомера из приюта. Я подошла к этому, как к событию, и очень зря - автор нисколько не ускорился, продолжая ходить все теми же кругами, и довел меня до белого каления, пока оное событие, наконец, свершилось. Намек был понят, нетерпение не применимо к этому роману, и на подходе к кульминации, намеренно сдержав нагнетение напряжения: "Ой, как бы чего не вышло", - я рассталась с текстом с чувством полного удовлетворения.
Скачивая роман "Правила виноделов" и обнаруживая в файле вариант "Правила дома сидра", надо, наверное, понимать, что это наиболее удачный вариант перевода. Переводчица М. Литвинова справилась отлично, особенно я ей благодарна за авторскую иронию, которая сквозит в каждой почти фразе. Иногда привыкаешь и отвлекаешься на персонажей, как вдруг следующее же предложение напоминает о ней. Она при этом ненавязчива, чем и притягивает к тексту особо.
Так вот, еще о переводе.
"Окостыжился"! Это слово великого могучего я увидала впервые в жизни. Как пояснил, ни много ни мало, В. Даль, это местный сибирский и вятский говор. Но зачем оно в книге про штат Мэн? Я еще понимаю, там, употребление слов "спроворил" или даже "бесперечь", хоть и с натяжкой. Но тут сошло бы слово более общеупотребительной лексики, по контексту там подходило бы "ощетинился", например, или "напрягся".
Почему я придралась к одному этому слову, когда других нареканий к переводу нет как нет?
Потому что оно очень меня удивило.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.