Fair Isle and Fortunes
Нэнси Уоррен
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Нэнси Уоррен
0
(0)

Кузине Виолетт предоставляется уникальный шанс побыть гадалкой на ежегодной ярмарке в ее родной деревеньке. Конечно, Люси Свифт не может остаться в стороне и обещает побыть ее ассистенткой. Но Виолетт не верно оценила ожидания целевой аудитории и вместо того, чтобы рассказывать молодым девушкам о скорой встрече с прекрасным принцем, а пожилым джентльменам о финансовых удачах, она рубит всю правду-матку о том будущем, которое она для них видит. А в нашем неспокойном мире будущее редко бывает безоблачным. Поэтому, когда умирает женщина, которой Виолетт предсказывает скорую смерть, именно девушку обвиняют в преступлении. Древние страхи пробуждаются в умах сельских жителей, и они начинают творить самосуд над ведьмой.
Если первые несколько частей больше концентрировались на работе магазина пряжи Люси Свифт, а следующие - на ее ведьмовстве, то эта, шестая, практически целиком посвящен расследованию без отступлений. Я бы назвала эту часть самой неатмосферной. Надо отдать должное, вязальные дела все-таки имеют место: Люси Свифт расширяет зону влияния магазина на деревеньку, в которой проводится расследование. Она и ее немертвые подруги Сильвия и Клара организовывают уроки по жаккарду для местных сплетниц. Но это лишь предлог для детективной работы Люси, которому не уделено много времени. Свой ведьмовской дар Люси тоже практически не использует в этот раз, что в целом понятно, учитывая опасные наклонности местных жителей к инквизиционной деятельности.
Поэтому нам остается следить лишь за тем, как Люси с вампиром Рэйфом раскатывают по деревеньке на глубокотонированном Рендж Ровере, пытаясь выяснить, кто же пустил стрелу в сердце Элизабет Палмер. В конце концов, оказывается, что читателю догадаться о личности преступника не представлялось возможным.
В финале романа нас ждал вот-это-поворот. Более того, я бы не сказала, что разгадка мотивов этого преступления показалась мне интересным времяпрепровождением. Но это во многом вкусовщина - я просто не люблю истории, связанные с корыстолюбивыми супругами и их неверностью.
Так что наконец на шестой части серии о Вампирском клубе вязания я почувствовала, что кто-то устал: или я, или автор. Поэтому пришло время сделать перерыв, чтобы затем с новым удовольствием (надеюсь) погрузиться в приключения Люси Свифт. Тем более, под влиянием серии я уже свитер успела связать.
На английском Fair Isle - синоним жаккарда. Фэр Айл - остров в Шотландии, населенный рыбаками, жены которых вязали им теплые многослойные из-за протяжек нитей нескольких цветов шерстяные свитера.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Нэнси Уоррен
0
(0)

Кузине Виолетт предоставляется уникальный шанс побыть гадалкой на ежегодной ярмарке в ее родной деревеньке. Конечно, Люси Свифт не может остаться в стороне и обещает побыть ее ассистенткой. Но Виолетт не верно оценила ожидания целевой аудитории и вместо того, чтобы рассказывать молодым девушкам о скорой встрече с прекрасным принцем, а пожилым джентльменам о финансовых удачах, она рубит всю правду-матку о том будущем, которое она для них видит. А в нашем неспокойном мире будущее редко бывает безоблачным. Поэтому, когда умирает женщина, которой Виолетт предсказывает скорую смерть, именно девушку обвиняют в преступлении. Древние страхи пробуждаются в умах сельских жителей, и они начинают творить самосуд над ведьмой.
Если первые несколько частей больше концентрировались на работе магазина пряжи Люси Свифт, а следующие - на ее ведьмовстве, то эта, шестая, практически целиком посвящен расследованию без отступлений. Я бы назвала эту часть самой неатмосферной. Надо отдать должное, вязальные дела все-таки имеют место: Люси Свифт расширяет зону влияния магазина на деревеньку, в которой проводится расследование. Она и ее немертвые подруги Сильвия и Клара организовывают уроки по жаккарду для местных сплетниц. Но это лишь предлог для детективной работы Люси, которому не уделено много времени. Свой ведьмовской дар Люси тоже практически не использует в этот раз, что в целом понятно, учитывая опасные наклонности местных жителей к инквизиционной деятельности.
Поэтому нам остается следить лишь за тем, как Люси с вампиром Рэйфом раскатывают по деревеньке на глубокотонированном Рендж Ровере, пытаясь выяснить, кто же пустил стрелу в сердце Элизабет Палмер. В конце концов, оказывается, что читателю догадаться о личности преступника не представлялось возможным.
В финале романа нас ждал вот-это-поворот. Более того, я бы не сказала, что разгадка мотивов этого преступления показалась мне интересным времяпрепровождением. Но это во многом вкусовщина - я просто не люблю истории, связанные с корыстолюбивыми супругами и их неверностью.
Так что наконец на шестой части серии о Вампирском клубе вязания я почувствовала, что кто-то устал: или я, или автор. Поэтому пришло время сделать перерыв, чтобы затем с новым удовольствием (надеюсь) погрузиться в приключения Люси Свифт. Тем более, под влиянием серии я уже свитер успела связать.
На английском Fair Isle - синоним жаккарда. Фэр Айл - остров в Шотландии, населенный рыбаками, жены которых вязали им теплые многослойные из-за протяжек нитей нескольких цветов шерстяные свитера.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.