Кража
Питер Кэри
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Питер Кэри
0
(0)

Переводчик сделал все возможное, чтобы испортить язык автора самыми грязными матерными словами, которых, по утверждению филологов, не знают другие языки, кроме русского. Видимо, переводя роман, он полагал, что главный герой, если бы он умел изъясняться по-русски, говорил бы именно так. Или ему казалось, что таким образом он сумеет привлечь как можно больше читателей и обеспечить коммерческий успех книги. Так и хочется сказать: "Эх, такую песню испортил, дурак!" Подобные переводческие вольности заставляют задумываться над тем, кого же мы читаем: Питера Кэри или Ваню Голопупенко, взявшего на себя смелость "обогатить" лексику автора?
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.