Рецензия на книгу
Птица, которая пьёт слёзы. I. Сердце нага
Ли Ёндо
McguffeyFootball24 декабря 2023 г.Встретились как-то наг, лекон, токкэби и человек...
«Птица, которая пьёт слёзы. Сердце нага» - это первая книга обширного фэнтези-цикла южнокорейского писателя Ли Ёндо, на основе которого студия Krafton в настоящее время разрабатывает пока что безымянную компьютерную игру.
В центре сюжета четыре персонажа-представителя рас, населяющих этот мир: наг Рюн Фэй (змеечеловек), лекон Тинахан (птицечеловек), токкэби Пихён Срабл (что-то среднее между духом огня и озорным бесом) и человек Кейгон Дракха. Начинается роман со сбора «спасательного отряда», который, по решению монахов из Великого Храма и в соответствии с местной старой пословицей, гласящей, что «Только трое могут пойти против одного», должен состоять из лекона, токкэби и человека (они же воин, чародей и следопыт). Отряду предстоит в условленном месте встретиться с нагом, взять его под защиту и довести до Великого Храма Хаинса.
Я сразу перейду к тому, что понравилось, а что нет.
Плюсы романа:
Во-первых, здесь действительно необычный «неевропейский» сеттинг. Отчасти это всё равно что-то знакомое (в конце концов, лес, в котором герои проводят немало времени, он и есть лес, в любой точке света), но отличия от более привычного европейского фэнтэзи всё равно чувствуются. География мира продумана достаточно хорошо, чтобы читатель уже на раннем этапе чтения смог представить себе, как выглядит этот мир или, как минимум, большая его часть.
Во-вторых, действующие лица - представители оригинальных рас, а не извечные гномы, эльфы и тому подобное. Каждая раса обладает своими индивидуальными чертами характера, традициями и образом жизни, отличными от таковых у других жителей мира. Больше всего времени уделено нагам.
В-третьих, информацию о мире и населяющих его существах не вываливают читателю на голову, в этом плане повествование достаточно последовательное, так что разобраться в происходящем несложно.
Несколько нейтральных моментов:
Местный животный мир - та ещё мешанина. Если вы не биолог, то вас это вряд ли сильно взволнует, но в мире романа животные с разными ареалами обитания живут в одном лесу (например, муравьеды, казуары и кролики).
Одновременно и плюс, и минус (в зависимости от восприятия): нашлось в романе место и для боди-хоррора.
Кроме того, в истории присутствует сильная и независимая женщина с котом (он же Великий тигр).
Минусы:
Примерно первая четверть романа нереально скучная. Она даёт хорошее представление о мире и особенно о нагах - о том где и как они живут, но до чего же неинтересно это всё написано. Сам мир интересен, его описание - нет. Сюжет в этой части, по сути, стоит на месте: парни из отряда спасения в начале почти не имеют «экранного времени» - у каждого есть только по одной сцене одиночного появления (до вербовки) и потом ещё две или три после того, как они собрались вместе. Всё остальное время отведено нагам - в основном тому, как Рюн или его друг Хварит пошёл туда или сюда, а этому нагу или нагине он вот это сказал. В общем, два молодых нага болтаются по городу как сами-знаете-что в проруби, а параллельно читатель узнаёт о местных обычаях и укладе жизни.
Перевалив за четверть всего текста, сюжет сдвигается с мёртвой точки, происходящее становится пободрее (хотя и не всегда), но иначе как «бродилкой» это не назовёшь. Герои куда-то идут, по пути они иногда встречаются с разными агрессивными существами и сражаются с ними. Зачем вообще нужно идти в этот Храм, про который читатель так ничего и не узнает, долго не рассказывают, а когда наконец рассказывают, обходятся без конкретики, общими фразами. Периодически повествование фокусируется на персонажах, не входящих в нашу четвёрку, благодаря чему происходит углубление лора.
Не в обиду тем, кому книга понравилась, но бои обставлены очень тупо. Автор пишет с потугой выдать что-то необычное и эпатажное, но получается такое себе. Пример:
Королевский орел нёсся прямо на них, держа в лапах огромного крокодила. Даже Кейгон и Тинахан, жизни которых по большей степени состояли из сцен насилия и жестокости, не могли себе вообразить столь изощрённое и продуманное нападение.О да, очень продуманное. Какие там бомбы/снаряды/катапульты - кидайтесь крокодилами, ребят. Это очень изобретательно и эффективно. Понимаю, что чем богаты, тем и рады (нет у них никаких снарядов - что есть, то и кидают), но написана сцена этого боя настолько без огонька, что это вообще не выглядит забавным. В общем-то, все боевые сцены в романе откровенно плохи.
Особенно мне нравится, что продвижение героев через лес можно описать так же как «Властелин Колец», но зеркально - помните шуточное «Туда мы идём три книги, а обратно возвращаемся на орлах»? В «Сердце нага» с точностью до наоборот: быстренько нашли в лесу Рюна (ну, относительно быстренько), а потом очень долго топали обратно. Неудачи он что ли притягивает, этот Рюн.
Персонажи не особо умные, но автор старается иногда упоминать, что какой-нибудь герой очень ловко что-нибудь придумал - вот такой вот он смышлённый. На деле их гениальные мысли представляют собой очевидные вещи. Кое-кто меня вообще удивил: наги в двадцать два года проходят Церемонию Извлечения (им извлекают сердце - это рассказывается в самом начале), после Церемонии они становятся почти бессмертными, с этого момента их просто очень сложно убить. Но один персонаж убивает нага без сердца, а несколько десятков страниц спустя такой «Хмммм… Как же мне убить нага, прошедшего Церемонию Извлечения?» Ну да, ты же никогда так не делал. Подумай как. (Мысленная табличка «Сарказм» прилагается).
Развивать персонажей Ли Ёндо не хочет - просто вбрасывает иногда в текст пару предложений о том, как все сдружились. Когда успели, как это произошло - неизвестно. Вот только что Кейгон ненавидел всех нагов, а вот уже они с Рюном друзья. Отношения четвёрки вполне можно описать фразой из сериала «Бруклин 9-9», ставшей мемом - «Арло у меня всего полтора дня, но, если с ним что-то случится, я убью всех в этой комнате, а затем себя». В привязанность четвёрки друг к другу просто не верится. За этой привязанностью ничего не стоит, она абсолютно пустая и появившаяся ни с того, ни с сего.
Кризис отношений между персонажами, который обычно и приводит к развитию, в «Сердце нага» появляется ради себя самого как факта и ни к какому развитию - хоть персонажей, хоть отношений - не приводит.
Полное отсутствие недопонимания между персонажами, какой-то неправильной трактовки чужих действий, когда для этого есть все условия, выглядит нереалистично. Все основные герои всегда понимают всё правильно. Но в жизни так не бывает, автор просто избавился от проблем с потенциальными конфликтами между персонажами из-за недосказанности/ошибки.
В общем, полноценным персонажем я могу назвать только Рюна. Рюн - персонаж с наиболее проработанными чертами характера и предысторией. У него даже есть хорошая мотивация. Развития у него, как и у других, нет, но мне показалось, что ближе к финалу оно наметилось - возможно, какие-то изменения в его характере произойдут в следующих книгах. Остальные персонажи проработаны либо частично, либо никак.
Кейгон в какой-то момент начал раздражать со своей рожей кирпичом. Вот прямо-таки нет ничего, что способно вывести его из себя - он всегда спокоен. Всё знает, всё умеет, все лучшие идеи исходят именно от него. Он однозначный лидер - указания раздаёт, все его слушаются, все им восхищаются. Просто всем хорош, с какого бока не посмотри. Одну меня, похоже, бесит.
Сюжет построен арками, следующими одна за другой. Новая арка подразумевает новую локацию и новых второстепенных персонажей. В каких-то арках явно чувствуется дарк фэнтези, в других - комедия, причём достаточно нелепая. После выхода персонажей из леса начинается какой-то сюр. Юмор просто вымученный. Вот встречают персонажи короля, который готовится к войне - а он дурак дураком. Даже собственные подданные над ним смеются. И ладно бы герои всего одну комичную компашку встретили - это бы разрядило атмосферу после вроде как серьёзных и дарковых (но не особо цепляющих) событий, но такое ощущение, что там все такие.
Гигантомания автора и внимательность героев - это отдельная история. Герои удивляются откуда это Кейгон вытащил свой огромный меч, трёхметровый Тинахан сражается семиметровым копьём, никем ранее не замечаемый двухметровый детёныш дракона неожиданно выскакивает из рюкзака.
В финале, ожидаемо, остались не закрыты несколько сюжетных линий, а сверху ещё навалился клиффхэнгер.
Вопрос, ответ на который меня очень интересует: один из персонажей панически боится воды. Даже самой малой капли. В связи с этим у меня возник резонный, но безответный вопрос - ему что же, не нужна вода для питья? Как он не умер ещё в раннем детстве от обезвоживания? Я могу придумать ответ, но это будут только мои домыслы.
Дальше я буду расписывать, чем плох язык написания и текст в целом (в смысле буковок, а не смыслового наполнения). Незаинтересованные или готовые сразу поверить наслово, что здесь дела обстоят не очень, могут пролистнуть эту часть до картинки - там до конца останется чуть-чуть.
Язык повествования скудный и в то же время замусорен лишними словами и оборотами. Очень немалая часть диалогов топорная и неестественная. Не знаю, вина это автора или переводчика, но за хороший слог «Сердце нага» похвалить нельзя.
Конечно же, очевидцы были, мягко говоря, удивлены выходкой молодого нага, но так как им тоже было запрещено покидать пределы зала, никто так и не посмел сдвинуться с места.Такое построение предложения типично для романа. Частые «конечно»/«конечно же» и другие вводные слова («мягко говоря» в примере выше), постоянное «так как». Это предложение просто перегружено: если сформулировать его как «Очевидцы были удивлены выходкой молодого нага, но поскольку им было запрещено покидать пределы зала, никто не посмел сдвинуться с места», то оно воспринимается лучше.
В сфере ответственности как переводчика, так и редактора просто конь не валялся:
Великий тигр определённо точно был неглупым существом.Определённо точно, да. Позже в тексте ещё встретятся «молодые юноши».
- Нет, достаточно того, что Ваше Величество пробудило её от чар своими священными руками.
Не пробудил или пробудили, а именно пробудило. Среднеродовой король.
Пояснения к следующей цитате: и ### - это зацензуренные имена. Я пытаюсь не спойлерить. Нирым - что-то вроде телепатии, с помощью которой общаются наги.
«Зачем?» - послышался слабый нирым , лежащего вниз головой. ### ухмыльнулся и пнул раненое тело, заставляя перевернуться на спину и посмотреть на своего убийцу.А теперь, внимание, вопрос: как можно лежать вниз головой на ровном полу? Очевидно, он лежит на животе, вниз лицом. И, к сожалению, это не единственный случай смысловой ошибки в тексте.
Встречаются и орфографические ошибки/опечатки:
Затем оба заворожённо уставились на Пихёназамерев в ожидании.А также «Онс с особой осторожностью…», «месть, в котором наги…» (речь о месте, а не о мести), «бестолковык», «не твёрдо», которое в этом конкретном случае должно писаться слитно. Есть и другие ошибки.
В этой цитате переводчик как будто записывал текст с включённым Т9:
Лишь один только вес его огромного копья придавал всем ударам невероятную силу, не давая змее и шанса приблизиться к вашему.Порой нагов называют людьми (в смысле народа), и, учитывая, что люди здесь отдельная раса, это не вписывается в текст. Чтобы было понятнее, что я имею ввиду: цитирую, «Вы хотите сказать, что человек по имени Ёсби…» - говорят в одной сцене наги. Но Ёсби не человек, он тоже наг. «Ну, испуганные люди иногда ведут себя странно» - тоже сказано о нагах.
Теперь почти голословное обвинение: я просто в принципе не уверена, что перевод выполнен правильно. Я не владею корейским языком и потому не могу сравнить перевод с оригиналом, но меня сильно смущает и пословица, в соответствии с которой создавался спасательный отряд («Только трое могут выступить против одного»), и идущее позже утверждение, что «не зря говорят, что трое могут заговорить токкэби до смерти».
В случае с пословицей - «трое» не то, чтобы именно против одного выступили. Они изначально собирались его защищать. Насчёт «заговорить до смерти» - болтливая раса у нас как раз токкэби. Это их-то до смерти можно заболтать? Точно не наоборот? Может, «трое токкэби могут заговорить до смерти»/«токкэби может троих заговорить до смерти» или вроде того? По контексту это больше похоже на правду.
Но парадокс в том, что смысл «пословиц» трактуется в тексте и так, и этак: «Трое против одного» использовалось для сбора троих защитников «одного», но и во время боя «троих» с «одним» тоже (не с Рюном, естественно - он не буйный). «Заговорить токкэби» - когда Пихён болтает без умолку, и когда у него разболелась голова от болтовни окружающих.
Претензии именно к автору, а не команде, работавшей над переводом, у меня тоже есть - в частности к некоторым образам, введённым Ли Ёндо для визуального описания. Как пример:
Во время танца наги держат в руках что-то вроде танцевальной палочки, представляющей собой железный прут с деревянным основанием. Как бы смешно это ни звучало, но со стороны может показаться, что наги танцуют с паяльником в руках.Я сильно сомневаюсь, что в этом мире существуют паяльники. Может, не права и просто представляю себе мир не так, как задумано автором - тогда вопросов нет. В противном случае использовать в описательной части текста сравнения с несуществующими для персонажей вещами считаю неуместным.
Вот ещё:
Со стороны равнины Пхарым Храм Хаинса совсем не выглядел как типичный буддистский храм.Будды и буддизма в этом мире нет. У персонажей свои боги.
Ещё две цитаты, которые мне просто не нравятся:
И хотя управление чужим сознанием можно было бы представить только в мире магии, у нагов было возможно и не такое.Получается что-то вроде «И хотя собаки не летают, голубь полетел». Голуби-то умеют летать, но собаки здесь причём? Так и здесь, если наги умеют что-то делать, то каким боком это касается «мира магии»?
Обычно тайные места располагались глубоко под землёй, но и тут наги сумели выделиться.Обычно для кого? Для всех народов этого мира? Для какого-то конкретного? Для читателя? Почему нельзя сказать, что «Неверующие/другие народы/люди и т.д. располагают свои тайные укрытия под землёй, но наги выбирают для них высокие места»? Неверующими наги называют другие народы.
И напоследок претензия, с которой точно не все согласятся: когда в тексте идёт речь о персонаже, которого читатель знает, нужно использовать имя персонажа или местоимения. «Парень», «молодой человек», «девушка» (а в нашем случае лекон, токкэби, наг, нагиня) и тому подобное в отношении знакомых читателю персонажей выдаёт в авторе новичка или посредственного писателя. Даже при хорошей фантазии. Ли Ёндо постоянно называет своих героев по их расам (по типу «лекон сделал то-то»). Но я и так знаю, что Тинахан лекон, а Пихён токкэби, не надо это постоянно повторять. Называй их по имени, ну в самом деле. Если появится в тексте ещё один лекон, и он откажется назвать себя - то вот он будет просто «леконом». Иначе это звучит неестественно. Представьте, например, что вам подруга за чаем сказала «Мне вчера Серёжа позвонил. Мужчина позвал меня на свидание». Естественно звучит? Вот и в литературе так же.
В общем, вот это чисто я смотрю на работу переводчика и редактора в «Сердце нага»:
Благородный король совсем уж распсиховался и в сердцах начал сыпать ругательствами.Об адаптации в компьютерную игру. Как литературное произведение «Птица, которая пьёт слёзы» слабовата. А вот как игра история имеет все шансы выстрелить. Команде разработчиков даже не нужно сильно стараться, чтобы уместить героев и происходящие события в игровой формат - они и так в нём пребывают. У персонажей уже и роли в команде распределены (следопыт, воин, чародей), Кейгон напрямую говорит товарищам как сражаться и что делать (привет, обучение для игрока), есть и «волшебные таблетки», которые можно принять перед боем.
Итог. Не рекомендую. Это не худшее, что я читала, но лично мне роман был интересен только в свете будущей игры. Адаптировать можно очень интересно. Сам же текст сырой, а персонажи по большей части непроработанные. Да и перевод, уж извините, паршивый. Оценила книгу в 2,5 звезды, а не в 2 только из-за интересного мира.
6438- Нет, достаточно того, что Ваше Величество пробудило её от чар своими священными руками.