Роберт Бернс в переводах С. Маршака
Роберт Бёрнс
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Роберт Бёрнс
0
(0)

Бернс — поэт и певец, принадлежащий всему миру.
Помимо наслаждения истинной поэзией, мы можем отдать ему дань памяти, как герою, как минимум по трем причинам.
1
Существовал ли русский до Пушкина? Сложный вопрос: знать тогда говорила исключительно на французском, презирая народные выражения, средние классы — на смеси церковнославянского и древнерусского, крестьяне - на народном языке. Пушкин оставил нам единый для всех литературный. Церковно-славянизмы (общеславянская глина) заняли этаж высокой лексики, а французский стал понемногу удаляться и, наконец, растворился в дали времен.
То же значит и Бернс для скотса (или равнинного шотландского): поэт преобразил его, возвысил, оградил от насмешек и пренебрежения, заставил уважать.
Как и Пушкин, Бернс шел в творчестве от народной емкой лексики, выражавшей искренние чувства, поэтизируя ее. Только Наше-все слышал ее от няни, а истинный шотландец владел ею с детства, впитал с молоком матери.
Любовь к родному фольклору — причина осознанного выбора поэта: не только говорить, но и писать преимущественно на шотландско-равнинном (не путать в шотландско-горским или гэльским). В первом же сборнике он смело дал знать об этом прямо в названии: «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте». И ведь он прекрасно знал, что такое название может отпугнуть особо «просвещенных» читателей.
Но это еще не все. Шотландия — один из главных лирических героев, всегда присутствующих в поэзии Бернса. Не только страна, но и ее сыны, и даже вся ее природа. Он написал замечательные стихотворения «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом», «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом» и другие бесчисленные, создающие ощущение присутствия на той свободолюбивой земле.
Хотя это и незаметно, но количество языков в мире только уменьшается, поэтому с каждым из них нужно обращаться предельно бережно. Мы должны поместить исчезающие наречия в наши ладони, заботиться о них и спасать их от смерти. В этом смысле Бернс — герой и для Шотландии, и для всего мира. И за это ему щедро воздается.
2.
В случае с поэзией всегда важно знать, что думает сам поэт о своем пути. Слишком многие обманываются, надеясь соединить редкое призвание с прижизненным благополучием. Но Бернс был честен с собой.
Предельная искренность — редкий дар, и у Бернса он был. Быть честным с собой трудно, но еще труднее предстать пред миром, ничего не скрывая. В этом сборнике достаточно таких стихотворений, которые должны были шокировать тогдашнее пуританское общество, среди них — «Моему незаконнорожденному ребенку».
Правда жизни проступает даже в балладах, начинающихся романтично. Его бедняк никогда не найдет клада, а избалованный богач не исправится и не станет более милосердным. Берн декларирует счастье как довольство тем, что имеешь. Возможно, это и вправду лучший выход в сословном обществе.
3.
Время от времени в мир приходит поэт, который может выразить то, с чем согласны живущие по всем параллелям от Мадагаскара до Норвегии. И как в каждом языке существуют самые употребительные слова, так и в каждой душе есть самые основные струны. Бернс знал их и играл на них.
И здесь нужно упомянуть о русском соавторе-переводчике Бернса, Самуиле Яковлевиче Маршаке. Он владел и шотландским, и теми самыми струнами. Перед тем, как выбрать издание Бернса, почитала разные переводы. Но все не то. А Маршак попадает в точку.
1. cauld=cold
2. bield=a shelter; a sheltered spot
3. sae=so 4. o'=of 5. wi'=with 6. wad=would, would have
"My plaid to the angry airt" - airt - point of the compass, direction, source (of the wind).
Перевод Маршака:
За сборником в 272 страницы стоит титанический труд Маршака-переводчика, годы изучения поэзии Бернса. Самуил Яковлевич стал истинным знатоком творческого пути великого шотландца, что оценили даже в самой Шотландии.
В 1794 году, за два года до своей смерти Робен Бёрнс написал стихотворение «For The Sake O' Somebody»:
Перевод этого стихотворения, сделанный Самуилом Яковлевичем Маршаком, прекрасно известен многим.
Думаю, вы узнаете его.
Чтение поэзии Бернса на шотландском, где чувствуется суровая поэтика языка:
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Роберт Бёрнс
0
(0)

Бернс — поэт и певец, принадлежащий всему миру.
Помимо наслаждения истинной поэзией, мы можем отдать ему дань памяти, как герою, как минимум по трем причинам.
1
Существовал ли русский до Пушкина? Сложный вопрос: знать тогда говорила исключительно на французском, презирая народные выражения, средние классы — на смеси церковнославянского и древнерусского, крестьяне - на народном языке. Пушкин оставил нам единый для всех литературный. Церковно-славянизмы (общеславянская глина) заняли этаж высокой лексики, а французский стал понемногу удаляться и, наконец, растворился в дали времен.
То же значит и Бернс для скотса (или равнинного шотландского): поэт преобразил его, возвысил, оградил от насмешек и пренебрежения, заставил уважать.
Как и Пушкин, Бернс шел в творчестве от народной емкой лексики, выражавшей искренние чувства, поэтизируя ее. Только Наше-все слышал ее от няни, а истинный шотландец владел ею с детства, впитал с молоком матери.
Любовь к родному фольклору — причина осознанного выбора поэта: не только говорить, но и писать преимущественно на шотландско-равнинном (не путать в шотландско-горским или гэльским). В первом же сборнике он смело дал знать об этом прямо в названии: «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте». И ведь он прекрасно знал, что такое название может отпугнуть особо «просвещенных» читателей.
Но это еще не все. Шотландия — один из главных лирических героев, всегда присутствующих в поэзии Бернса. Не только страна, но и ее сыны, и даже вся ее природа. Он написал замечательные стихотворения «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом», «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом» и другие бесчисленные, создающие ощущение присутствия на той свободолюбивой земле.
Хотя это и незаметно, но количество языков в мире только уменьшается, поэтому с каждым из них нужно обращаться предельно бережно. Мы должны поместить исчезающие наречия в наши ладони, заботиться о них и спасать их от смерти. В этом смысле Бернс — герой и для Шотландии, и для всего мира. И за это ему щедро воздается.
2.
В случае с поэзией всегда важно знать, что думает сам поэт о своем пути. Слишком многие обманываются, надеясь соединить редкое призвание с прижизненным благополучием. Но Бернс был честен с собой.
Предельная искренность — редкий дар, и у Бернса он был. Быть честным с собой трудно, но еще труднее предстать пред миром, ничего не скрывая. В этом сборнике достаточно таких стихотворений, которые должны были шокировать тогдашнее пуританское общество, среди них — «Моему незаконнорожденному ребенку».
Правда жизни проступает даже в балладах, начинающихся романтично. Его бедняк никогда не найдет клада, а избалованный богач не исправится и не станет более милосердным. Берн декларирует счастье как довольство тем, что имеешь. Возможно, это и вправду лучший выход в сословном обществе.
3.
Время от времени в мир приходит поэт, который может выразить то, с чем согласны живущие по всем параллелям от Мадагаскара до Норвегии. И как в каждом языке существуют самые употребительные слова, так и в каждой душе есть самые основные струны. Бернс знал их и играл на них.
И здесь нужно упомянуть о русском соавторе-переводчике Бернса, Самуиле Яковлевиче Маршаке. Он владел и шотландским, и теми самыми струнами. Перед тем, как выбрать издание Бернса, почитала разные переводы. Но все не то. А Маршак попадает в точку.
1. cauld=cold
2. bield=a shelter; a sheltered spot
3. sae=so 4. o'=of 5. wi'=with 6. wad=would, would have
"My plaid to the angry airt" - airt - point of the compass, direction, source (of the wind).
Перевод Маршака:
За сборником в 272 страницы стоит титанический труд Маршака-переводчика, годы изучения поэзии Бернса. Самуил Яковлевич стал истинным знатоком творческого пути великого шотландца, что оценили даже в самой Шотландии.
В 1794 году, за два года до своей смерти Робен Бёрнс написал стихотворение «For The Sake O' Somebody»:
Перевод этого стихотворения, сделанный Самуилом Яковлевичем Маршаком, прекрасно известен многим.
Думаю, вы узнаете его.
Чтение поэзии Бернса на шотландском, где чувствуется суровая поэтика языка:
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.