Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Молодость Людовика XIV

Александр Дюма

0

(0)

  • Аватар пользователя
    danka
    16 ноября 2023

    Продолжаю знакомиться с пьесами Александра Дюма-отца, и чем дальше в лес, тем больше вопросов у меня возникает. Почему-то я считала, что великий писатель писал пьесы в молодости, а потом стал писать романы. Но пьеса датирована 1854 годом, то есть спустя семь лет после окончания трилогии о мушкетерах. И вот тут у меня возникает когнитивный диссонанс.
    Действие пьесы разворачивается в самом начале царствования Людовика XIV. Как всем известно, этот король взошел на престол еще ребенком, при регентстве своей матери Анны Австрийской. Фактически же Францией правил кардинал Мазарини, ее тайный супруг. Пьеса как раз описывает момент размежевания Людовика и кардинала, обретения молодым королем самостоятельности и независимости от власти Мазарини.
    Примерно этот временной период описывается в начале романа "Виконт де Бражелон". Самая его завязка - прощание Людовика с Марией Манчини, Карл Второй, который просит у кузена миллион... Но в романе - слабый ведомый монарх, безвольная кукла кардинала, а в пьесе - умный и смелый король, который легко обходит все ловушки, жертвует своим сердцем во благо государства и совершает добрые и милосердные поступки! А самое главное - в пьесе нет мушкетеров! Ни капитана д'Артаньяна, ни одного из его друзей. Уж этого я от Дюма никак не ожидала... Это совсем другой Людовик и совсем другая история, которая не дополняет уже созданную писателем вселенную, а словно происходит в какой-то параллельной Франции, что снова возвращает меня к мысли, что некоторые произведения, на которых проставлено имя Дюма, писал кто-то другой...
    Пьеса длинная, занимает больше ста страниц - как небольшой роман. Не скажу, что очень увлекательна, но читается с удовольствием. Жаль, правда, что в сети доступен только дореволюционный перевод Крюковского, на бумаге пьеса издавалась в переводе Корнеева, который должен быть лучше. Приятно также было встретить среди персонажей Мольера. А исторической достоверности от Дюма никто и не ожидал.

    like14 понравилось
    95

Комментарии 3

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.