Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Трильби

Джордж Дюморье

  • Аватар пользователя
    ilfasidoroff22 июня 2014 г.

    «Т р и л ь б и» — это не про шляпы. Хотя в переводе названия мягкий знак лишний, и потому оно не совсем совпадает с разновидностью шляп. А вот в английском — что шляпа, что книга Джорджа Дю Морье — одинаково пишутся: Trilby. Стоит ввести это слово в Гугл — и он выдаст шляпы в первых строках, а роман в даже в третьих не выдаст. А ведь нашумел он когда-то, ой как нашумел: «Трильби» стал чуть ли ни самой мощной бонанцей века, выдвинув его ошеломленного автора в ряд с такими богачами и знаменитостями, что он впал в отчаяние. Дю Морье не видел в своем коммерческом успехе ничего кроме вульгарности, тем более, что это не спасло его от стремительной потери зрения. Даже известные (и весьма популярные в наше время) шляпы с одноименным названием появились после успешного выхода — но уже не романа, а его театральной постановки, в которой один из персонажей носил головной убор, быстро вошедший в моду. Но кто именно из персонажей носил шляпу Трилби на сцене — история мне (пока) не раскрыла.

    А ведь для меня-то как раз и дело-то всё было в шляпе (пардон за каламбур). Вряд ли я бы взялась читать “Trilby”, если бы не «Питер Пэн», которого я бы вряд ли стала читать, если бы не Остин Гибсон Грей в «Человеке случайностей» (и мое давнее увлечение Мердок). Для объяснения всей ассоциативной цепочки понадобится слишком много времени и слов, но упомяну основные звенья: Остин Гибсор Грей — Питер Пэн — его автор Джеймс М. Барри (a.k.a дядя Джим — темная личность, по мнению некоторых биографов) — мальчики Левелин-Дэйвисы (прототипы «Питера Пэна») — их двоюродная сестра Дафна Дю Морье, назвавшая одного из своих темных героев дядей Джимом, который носил шляпу Трилби на голове, получившую после успеха одноименного романа Джорджа Дю Морье (дедушки Дафны) символ мистицизма и гипнотической силы Свенгали.

    В общем, я искала в романе Свенгали в шляпе Трилби. Свенгали нашла, конечно, как же его там не найти, тем более, что этот роман сделал и его имя нарицательным. Но на нем была шляпа иного фасона — широкополая, как сомбреро.

    Однако несовпадение шляпных фасонов — далеко не самое большое мое разочарование.

    Начало очень понравилось. Там всё на уровне: предчувствие интриги, живые герои, детали, по которым можно изучать историю парижской богемы середины 19-го века, английский юмор, язык… Я даже французский словарь положила рядышком (как бы чего-то, мол, не пропустить из-за недостаточных знаний). Примерно одна четвертая (ну ладно, пусть будет одна пятая, это тоже достаточно много) книги написана по-французски, а в английском издании сносок с переводами нет. Однако французские вставки, как мне показалось ближе к середине, — отнюдь не средство обогащения стиля. Скорее наоборот: словесная беспомощность. Как порой попадется в руки чья-нибудь графомань, чьи авторы воруют цитаты или сленговые «крылатости» и при этом, наверное, думают, что это стильно и круто, так и у дедушки Дафны с французским: Джордж, похоже, не захотел поработать со словом. А жаль. Потому что чем дальше – тем больше ощущалась языковая небрежность, не только французская уже. Ненужных описаний стало больше, и читать становилось все скучнее и скучнее, несмотря на то, что с завязкой главной истории автор не торопился совсем. А ведь какая история сама по себе! Искусно рассказанная она бы сияла, как бриллиант уже третий век, а ее хватило лишь на толпу оголтелых шляпников еще при жизни автора.

    Это не все, за что я хочу поругать «Трильби». Но боюсь, в 21-м веке моя ругань по отношению к автору будет не совсем уместной все же. Многие также ругают его за антисемитские выходки. Этих ругающих я горячо поддерживаю.


    (Это кадр из фильма по роману "Трильби", если не ошибаюсь.)

    40
    1,5K