Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Bournville

Джонатан Коу

0

(0)

  • Аватар пользователя
    kinojane
    1 ноября 2023

    Роман, похожий на скон. Вроде вкуснейшая штука, но если не намазать его сливочным кремом и клубничным вареньем, то во рту все превращается в масляный песочный ком. Вот и последний роман Коу пресный, сухой и плоский, как скон. Он начисто лишен художественности, герои (например, три практически одинаковых брата, их безликие дети, да и вообще все, кроме Мэри) недостаточно яркие и выразительные, просторечные диалоги вызывают недоумение, скуку и желание поскорее доползти до последней страницы. Огонек страсти разгорается разве что в обязательных для Коу гомосексуальных сюжетных ответвлениях ("Питер уловил глубоко в теле, как начинает вскипать оргазм.."., да еще и с цитатами из Библии на фоне причмокиваний).

    А ведь обещали про шоколад, про интимно-семейное на фоне великих событий, про переосмысление ковида (хотя этого добра точно пока не хочется видеть в литературе – слишком свежи воспоминания)... Но шоколадом не пахнет, события выбраны очевидные и по-новому не раскрываются (ну сколько уже можно про свадьбу Дианы и Чарльза, правда), ну а пандемия... как я сказала, ну ее к черту, эту пандемию.

    Но самая большая боль – язык. Как всегда, непонятно, кого стоит винить – автора, переводчика или всех сразу, но первые сто страниц у меня вообще глаза на лоб лезли от нелепости и беспомощности лингвистических конструкций. Вроде понятно, что хотели сказать, но так это громоздко, неповоротливо и при этом антихудожественно сформулировано, что приходится отключить анализ и просто скользить взглядом по строчкам, не погружаясь слишком глубоко. "Молчание получилось такое долгое, что Джека оно уело", "пока крупное кошачье в шубе с ярким коллажем из черных и белых пятен не вскочило на стол и не вперило в камеру обличающие зеленые глаза,", "сортирная бумага", сотни пустых и полых фраз, вроде "Сдержанную настороженность трудно было облечь в слова, но она ощущалась", и все в таком духе до бесконечности. Порядок слов в большинстве предложений какой-то дурацкий, со сбившимся ритмом, и мне очень странно, что никто в рецензиях об этом не написал. Кто-то даже назвал перевод шедевральным...

    Помню, что много лет назад наслаждалась "Клубом ракалий", "Случайной женщиной" и еще парочкой романов Коу, и вот теперь задаюсь вопросом: они тоже так были написаны, или все-таки писатель слегка выдохся, работая над "Борнвиллом"?

    like31 понравилось
    528