Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Испанские короли

Марита Панцер, Альфред Колер, Фердинанд Крамер, Пеер Шмидт, Карлос Сейдель, Альбрехт Граф Фон Калнейн, Эстебан Мауэрер, Рената Пипер, Хорст Питшманн, Ана Герреро Латорре, Пауль Хозер, Анхель Де Веласко Мартинес, Мартин Баумейстер, Ганс Клейнманн

0

(0)

  • Аватар пользователя
    ninia2008
    24 октября 2023

    История Испании через биографии ее правителей

    Чем в индустриальный век, когда государством и обществом управляет явно "анонимная" власть, могут заинтересовать биографии королей?

    Сборник статей, посвященный испанским королям, начиная от Католической четы и заканчивая Хуаном Карлосом I. На удивление профессиональная антология, дающая полную, пусть и краткую картину развития Испании как государства, начиная с 15 века. Лично мне эта книга дала больше информации, нежели Джереми Блэк - Краткая история Испании . Как ни странно, несмотря на то, что книга вроде как посвящена личностям на троне, здесь нет пересказа сплетен и практически не затрагивается личная жизнь монархов. Конечно, мнение читателя может не совпадать с авторской позицией, но сама эта позиция высказывается везде крайне корректно и аргументировано. В общем, если кто-то ищет книгу для ликбеза - ему сюда.
    Думается мне, первоисточнику на немецком можно было бы поставить и отлично, большинство недостатков книги связаны именно с переводом. Так, например, большая часть статей написана на немецком, но есть в антологии и статьи испанских авторов, написанных специально для сборника, и переведенные на немецкий. Естественно, русская редакция заморачиваться не стала, и мы получили перевод с перевода. Другой немаловажный момент, на который немецкая редакция специально обратила внимание: имена. Немцы во вступлении пишут, что - они оставили историческое звучание тем, у кого оно имеется, и старались изменять имена так, как они изменялись исторически (грубо говоря, если Генрих приехал из Австрии в Испанию, он стал Энрике и тп). У нас же - как бог на душу положил, одного и того же человека могут назвать по-разному на одной странице, Энрике IV, хоть ты тресни, Генрих, Хуана Безумная - Иоанна, а ту же Анну Австрийскую переводчик, вообще, кажется, не опознал, она везде просто Ана. Странностей с названиями или фразами меньше, но тоже иногда встречаются, правда, чем ближе к современности, тем реже (например, Santa Hermandad переводится как Святая Эрманда, а Pax Hispanica как Морская Испания).
    И все же в целом книга производит исключительно приятное впечатление, и я рекомендую ее всем, интересующимся историей Испании.

    like51 понравилось
    193

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.