Маскарад
Терри Пратчетт
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Терри Пратчетт
0
(0)

Остроумие Терри Пратчетта приводит меня в восторг каждой книгой о Плоском мире. Я могу не симпатизировать персонажам (Эсме Ветровоск местами ничего, а Гита Ягг чаще раздражает, хотя и с ней есть забавные моменты) или не оценить сюжет (так уж получилось, что "Призрак оперы" - один из моих любимых фильмов, а Пратчетт здорово поглумился над ним), но я знаю, что всегда дочитаю начатый роман и куплю, пусть и не сразу, следующий. Столько иронии и сатиры ни у какого другого автора нет, а добавить его скрупулезность в отношении имён, названий, деталей, да даже фоновых героев, появляющихся в крошечных эпизодах, - и понимаешь, что в принципе мало кто пишет книги с таким подходом. В любой теме Пратчетт штудирует кучу материала, чтобы, походя, сослаться на конкретную реалию, поэтому "пасхалок" в тексте всегда больше, чем кажется. Имена на русский переводят по аналогии, чтобы сохранить смысл (какой-нибудь Drinkbloо в нашем варианте станет Пейкров (вампир), а Carrow превращается в Моркоу), и это немалый труд. Хотела бы я однажды прочесть оригиналы. Но пока и переводы хороши, тем более, что к ним прилагается хитрая сюжетная линия (здесь будет и Призрак, и Кристина, и знаменитая люстра) и много-много Плоского мира, все скруглённые углы которого одинаково занимательны.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Терри Пратчетт
0
(0)

Остроумие Терри Пратчетта приводит меня в восторг каждой книгой о Плоском мире. Я могу не симпатизировать персонажам (Эсме Ветровоск местами ничего, а Гита Ягг чаще раздражает, хотя и с ней есть забавные моменты) или не оценить сюжет (так уж получилось, что "Призрак оперы" - один из моих любимых фильмов, а Пратчетт здорово поглумился над ним), но я знаю, что всегда дочитаю начатый роман и куплю, пусть и не сразу, следующий. Столько иронии и сатиры ни у какого другого автора нет, а добавить его скрупулезность в отношении имён, названий, деталей, да даже фоновых героев, появляющихся в крошечных эпизодах, - и понимаешь, что в принципе мало кто пишет книги с таким подходом. В любой теме Пратчетт штудирует кучу материала, чтобы, походя, сослаться на конкретную реалию, поэтому "пасхалок" в тексте всегда больше, чем кажется. Имена на русский переводят по аналогии, чтобы сохранить смысл (какой-нибудь Drinkbloо в нашем варианте станет Пейкров (вампир), а Carrow превращается в Моркоу), и это немалый труд. Хотела бы я однажды прочесть оригиналы. Но пока и переводы хороши, тем более, что к ним прилагается хитрая сюжетная линия (здесь будет и Призрак, и Кристина, и знаменитая люстра) и много-много Плоского мира, все скруглённые углы которого одинаково занимательны.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.