Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Прилив

Андре Моруа

  • Аватар пользователя
    InfinitePoint2 октября 2023 г.

    "Все научились маски надевать, чтоб не разбить своё лицо о камни..."

    Замечательный рассказ, один из тех, что надолго остаются в памяти. Всего шестнадцать бумажных страниц, а сколько пищи для размышлений. Можно пофилософствовать в одиночестве, а можно обсудить с друзьями. Со второй половиной — не советую. Если прочитаете, поймёте, почему. Мне показалось, что новелла не простая, а с секретом. Сразу этого не понимаешь, но через некоторое время начинаешь обдумывать прочитанное и понемногу прозреваешь: всё не так очевидно. Мне на ум пришло сравнение с матрёшкой или с подарком, завёрнутым в несколько слоёв бумаги.

    В первых же строках автор чётко обозначает главную тему своего рассказа: надо ли сбрасывать маски, которые все мы носим?


    Если обстоятельства иной раз вынуждают нас открыть вдруг всю правду тем, от кого мы привыкли её скрывать, нам вскоре приходится раскаяться в своей необдуманной откровенности.

    Но потом за этой темой появляется другая, следом — ещё одна... Повествование динамичное, можно даже сказать, стремительное. История начинается в 1938 году. Известный литератор Бертран Шмит по просьбе "Альянс Франсез" (культурно-просветительской общественной организации, основная задача которой — продвижение французского языка и культуры) приезжает с лекциями в столицу маленькой африканской страны, одну из многочисленных французских колоний. Губернатор и его жена, оба французы, поселяют его в своём доме. Через несколько дней всем этим людям, а также ещё нескольким действующим лицам, предстоит совершить небольшое путешествие на личном самолёте губернатора. Этот полёт и станет кульминацией истории, развилкой судьбы. Те самые маски, о которых говорилось в самом начале рассказа, будут сброшены.

    У Моруа очень изящная и мелодичная манера изложения, его текст звучит как музыка: здесь чувствуется ритм — то нарастающий, то спокойный и размеренный. На нескольких страницах ему удаётся рассказать историю, достойную полноценного романа. Вот оно — мастерство! Обожаю Моруа...

    Во время чтения новеллы мне почему-то вспомнился итальянский фильм "Идеальные незнакомцы" (2015), где семеро друзей, собравшись однажды за ужином, в шутку начинают вслух читать приходящие им на телефон сообщения, а на звонки отвечать по громкой связи. Как сказано в анонсе фильма, "они и представить себе не могли, какие скелеты вылезут из их шкафов и какие удивительные открытия им предстоит сделать". Понятное дело, в рассказе мсье Моруа нет телефонов, но есть заставляющий поволноваться момент сбрасывания масок, а также большой-пребольшой скелет, вывалившийся из шкафа.

    Что будут делать наши герои с этим скелетом, и стоило ли им открывать друг другу правду? И вот здесь впору призадуматься: а была ли любовь, да и есть ли она вообще? Или человеческие отношения строятся на чём угодно, только не на любви, а взаимное уважение поддерживается только благодаря маскам, которые мы носим? И что это за феномен такой, когда удачно выбранная маска становится для человека буквально второй кожей? И этот человек совершенно искренне верит в созданные им же самим ложные воспоминания о прошлом. Я встречала таких людей. Они рассказывали мне о событиях, участницей которых я тоже была, но они забыли об этом и с честным выражением лица излагали удобную им версию. Маска настолько прочно приросла к их лицу, что они просто забыли, что я знаю правду!

    Это один из самых сильных рассказов у Моруа, по крайней мере из тех, что я читала (а прочитано было немало). Перевод, выполненный Юлианой Яхниной воспринимается как оригинальный текст.

    Закончить хочется стихотворением Владимира Высоцкого "Маски", строки из которого я позаимствовала для заголовка рецензии (1971):

    Смеюсь навзрыд, как у кривых зеркал,
    Меня, должно быть, ловко разыграли:
    Крючки носов и до ушей оскал —
    Как на венецианском карнавале!

    Вокруг меня смыкается кольцо,
    Меня хватают, вовлекают в пляску.
    Так-так, моё нормальное лицо
    Все, вероятно, приняли за маску.

    Петарды, конфетти... Но всё не так!
    И маски на меня глядят с укором,
    Они кричат, что я опять не в такт,
    Что наступаю на ноги партнёрам.

    Что делать мне — бежать, да поскорей?
    А может, вместе с ними веселиться?..
    Надеюсь я — под масками зверей
    Бывают человеческие лица.

    Все в масках, в париках — все как один,
    Кто — сказочен, а кто — литературен...
    Сосед мой слева — грустный арлекин,
    Другой — палач, а каждый третий — дурень.

    Один — себя старался обелить,
    Другой — лицо скрывает от огласки,
    А кто — уже не в силах отличить
    Своё лицо от непременной маски.

    Я в хоровод вступаю, хохоча,
    И всё-таки мне неспокойно с ними:
    А вдруг кому-то маска палача
    Понравится — и он её не снимет?

    Вдруг арлекин навеки загрустит,
    Любуясь сам своим лицом печальным;
    Что, если дурень свой дурацкий вид
    Так и забудет на лице нормальном?!

    За масками гоняюсь по пятам,
    Но ни одну не попрошу открыться:
    Что, если маски сброшены, а там —
    Всё те же полумаски-полулица?

    Как доброго лица не прозевать,
    Как честных отличить наверняка мне?
    Все научились маски надевать,
    Чтоб не разбить своё лицо о камни.

    Я в тайну масок всё-таки проник,
    Уверен я, что мой анализ точен,
    Что маски равнодушья у иных —
    Защита от плевков и от пощёчин.

    20
    561