La Horde du Contrevent
Ален Дамазио
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Ален Дамазио
0
(0)

«Орда встречного ветра» Алена Дамазио привлекает внимание сразу двумя своими аспектами: формой и содержанием. Поэтому без лишних отступлений, давайте поговорим про оба подробнее.
По форме роман из той же когорты произведений, что и «Дом листьев» Марка Данилевски. То есть здесь имеют место различные ухищрения, связанные с подачей текста. Например, страницы пронумерованы в обратном порядке, ветер проносится через строки текста, а каждый персонаж, от лица которого ведётся повествование, имеет собственный символ, обозначающий переключение к его мыслям. Ещё время от времени в тексте приводятся схемки построения персонажей, изучая которые можно почерпнуть дополнительные детали, а также отловить как минимум одну опечатку (я о той, что кроется на 782 странице). Поначалу, кстати, символы и их значения запоминались с трудом, однако довольно быстро я нашёл (или придал) каждому свою внутреннюю логику. Ну, то есть, скриб, местный хронист, обозначается скобкой, похожей на перо, воин-защитник – треугольником, который напомнил мне наконечник стрелы и так далее. Дав наиболее часто встречающимся символам смысл, запомнить действующих лиц и их обозначения оказалось очень просто. Таким образом, уже благодаря форме книга достойна знакомства в качестве необычного литературного опыта. Хорошо, что содержание в ней также не подкачало.
Сюжет здесь стандартный – путешествие из одного пункта в другой. Уникальности роману придаёт выдуманный автором мир. Это история 34 экспедиции в мире, где всё, начиная от инструментов и заканчивая социумом и религией, строится с учётом ветров. И хоть цели экспедиции не вполне понятны, на это легко закрыть глаза, когда с первых же страниц вокруг бушует ураган, способный изрешетить песком или содрать мясо с кости. К счастью, подобная непогода здесь не всё время. Однако покоя экспедиции не видать даже когда ветра стихают. Ведь их преследуют убийцы, по округе встречаются хроны (что-то типа аномалий), влияющие на время, психику или физические объекты, а в городах далеко не всегда можно попросить помощи. Мир причудливый настолько, что даже короткий эпизод столкновения с аномалией, которая приманивается звучанием слова «фонтан» (после чего, произнесший это слово ощущает, как у него в трахее открывается воронка, выкачивающая всю воду из тела) запоминается надолго. А ведь тут ещё и шикарные боевые сцены есть, и напряжённые словесные дуэли, и само путешествие захватывает, потому что читатель не представляет чего ждать за очередным поворотом. Отдалённо, кстати, атмосфера напомнила мне «Посёлок» Кира Булычёва, но это скорее индивидуальный ассоциативный ряд так сработал.
Ну и самое главное, ради чего я и решил написать этот отзыв. Большое спасибо переводчице Дине Мартен-Буйе за титанический труд. Мало того, что голос каждого персонажа стилистически уникален и узнаваем, так тут ещё и словесные игрища заскучать не дают. Я когда читал главу о дуэли на палиндромах, и том, что следовало за ней, постоянно ловил себя на сочувствии переводчице. Понятно, что тут адаптация, но всё же Дина Мартен-Буйе отлично справилась со всем, за что ей ещё раз огромное спасибо.
Книга не лишена недостатков. Можно найти много нестыковок технического плана, можно посетовать на слабо прописанный мир, можно пожурить автора за, буквально, выматывающий финал, после которого возникает стойкое желание прилечь поспать. Но мне как-то не хочется её ругать. Роман однозначно достоин прочтения, хотя бы ради расширения кругозора, что бывают и такие книги.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.