Рецензия на книгу
Księgi Jakubowe
Olga Tokarczuk
LitvinovSergej8 сентября 2023 г.Долго не всегда хорошо
Ольга Токарчук, Книги Якова (Эксмо/Инспириа, 2023, перевод Ирины Адельгейм).
Ольгу Токарчук у нас стали системно переводить и издавать после того, как она Нобелевскую премию получила (2018/2019). В 2020 году вышел роман «Бегуны», сборники рассказов и повестей «Диковинные истории» и «Последние истории», а также повесть «Веди свой плуг по костям мертвецов». Без сомнения Токарчук стала для русскоязычного читателя лучшим автором двадцатого года. А в 2021-м на русском издали короткий роман «Правек и другие времена», который только закрепил мое мнение о Токарчук как о писателе умном, ярком, тонком, чутком, интересном.
И вот явился огромный кирпич «Книги Якова»: больше 750 страниц большого формата, плотный текст. (В английском издании, говорят, их более 900). И это нехарактерно для писательницы, которая историю о Правеке, по жанру тянущем на роман-эпопею, смогла уместить менее чем в триста страниц.
Но «Книги Якова», притом, что я давний токарчуко-люб, читал я, даже несоразмерно объему, долго, и неоднократно хотел бросить — и только воспоминание о том, как хороши, как свежи были остальные вещи авторки, останавливало меня. И, видимо, это не недостаток книги — Токарчук доказала, что на бумажной странице она может все, и способна быть сколь угодно интересной. Пожалуй, это изначальная задумка: читателю должно быть сложно. А временами неприятно и противно. И заглавный герой, тот самый Яков, реально живший в восемнадцатом веке на территории Речи Посполитой, руководитель иудейской секты, и его соратники, и все герои вокруг тоже не должны вызывать сочувствие. И ты, читатель, не должен, согласно законам Голливуда, любить этих героев и отождествлять себя с ними. Кроме того, действующих лиц просто много, они мешаются друг с другом, путаются, и от этого ткань романа расползается, приходится делать над собой усилие: откуда этот герой и чем интересен?
В романе есть прекрасные ЭПИЗОДЫ и ГЕРОИ, но, скорее, как редкая случайность, а не обыденность.
Насчет 69-й страницы тоже все непросто: их тут исчисляют С КОНЦА. Как объясняет это сама автор: «Обратная нумерация страниц, используемая в романе, — дань уважения книгам, написанным на древнееврейском языке, а также напоминание о том, что любой порядок есть дело привычки». И вот на здешней 69-й, где повествование (и жизнь героя) близится к концу, мы читаем: «…Звежховская, которая имеет право войти к Господину в любое время суток, приводит к нему девочек, чтобы грели постель. Чем Господин старше, тем больше ему нравятся молоденькие барышни. Он велит им раздеться и полежать рядом, по две зараз. Обычно поначалу они робеют, но быстро привыкают и хихикают в подушку. Иногда Господин с ними шутит. Юные девичьи тела напоминают петрушку — длинные, нежные корешки. За их девичью честь Звежховская может не беспокоиться. Господин только говорить горазд. С честью этих барышень придется помучиться кому-нибудь другому. Их задача — согреть Господина, не более того…»
Отрывок, как мне кажется, свидетельствует о великолепном, как всегда, качестве текста и перевода — но рекомендовать вам весь роман я бы не стал. Если вдруг не читали Токарчук — начните с чего-то другого, оно того, право, стоит.8460