Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

За век до встречи

Лайза Джуэлл

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Rishik52
    22 августа 2023

    Автор, с которым мы до сих пор так точно и не определили прочность и качество наших отношений. Два восторга, одно разочарование, одно недочитанное произведение...
    И вот сейчас по зову души (сороку опять приманило к шикарным обложкам, будем честны) Лайзе предоставился еще один шанс. Вернее предоставился то он еще в марте, но встреча случилась не в добрый час. Как ни прискорбно, я  фактически не могу читать в карантине.  Куча внутренних состояний и заморочек в такой клубок смешались за эти недели, что толком я вообще не могу взяться ни за что и  при таком моральном состоянии нет ресурса и возможности  чем-то наслаждаться. Желание есть, но не получается.  Это наложилось на процесс чтения, и книжку, которую когда-то могла бы прикончить одним днем,  я мучала больше месяца.  Ей очень сложно давать оценку, потому что я понимаю,  что по большей части дело сейчас не в книге, а во мне. Однако попробуем.
    В принципе для жанра все стандартно и давным-давно уже привычно: здесь и две эпохи, и две героини-родственницы, и параллели между ними, и семейные тайны, и любовь настоящая, и любовь фальшивая... У кого из современных тетенек из карамельной прозы  мы этого не видели)
    Для своего пласта, вот этого вот вышеописанного шаблона, написано...ну, неплохо. Это  не самое лучшее из подобного, что я читала, но и не самое худшее. Романчик средней приятности, назовем это так. И пожалуй несколько поверхностный. Читая про двадцатые: эпоху джаза, манеру жизни людей - вот это вот все, я себя там не видела. Принимала как факт время действия, но не ощущала его. Не дожала автор эмоциональную аутентичность, имхо.
    Если бы я больше симпатизировала героиням, возможно чтение  пошло бы лучше. Но Бетти для меня слишком недалекая местами девАчка/местами натуральная овца, а Арлетта, особенно когда в годах,  слишком чванлива, увы. И вообще особа не слишком приятная. Вроде персонаж персонажем, свалилось на нее много, жертвы она приносила огромные, но... Вот чужда она мне. И многие поступки ее  претят.  Те же   истории с материнством. Если ты  знаешь, что не то что не полюбишь своего будущего ребенка, но еще и возненавидишь его... что ты уже его ненавидишь. Иди и делай аборт. Судить при таких обстоятельствах не за что, а дальше вернулась бы к той жизни, которую любила и к тому, кого любила.  В итоге   "ну как жЭ я могу, это жА ребенок". Только этот ребенок не просит, чтобы его рожали и в  теории ты уже ломаешь жизнь и ему, и себе, делая нос трубой и изображая из себя великодушно взошедшую на плаху мамзель, приносящую в жертву свою молодость и свое счастье. Говорить "это же ребенок", зная, что ты скорее всего не дашь ему ни капли любви и что он будет  вечным  напоминанием об ужасной эмоциональной и физической травме - такое себе.

    Спойлер
    И если в  первый раз господь уберег и Арлетту, и  этого несчастного ребенка, то в итоге  все равно потом она от нелюбимого мужика родила сына, чтобы всю жизнь его ненавидеть, а   полюбить могла  бы только дочь.  Потому что ее погибший возлюбленный был отцом девочки и эту девочку можно проецировать на другую.Логика слегка поехавшей в край, честно.
    И вообще... Да, потеряла большую любовь. Но ей   было только двадцать два и она  всем сердцем принадлежала  Лондону. Можно было бы построить еще одну - пусть другую, но тоже счастливую жизнь там, имхо. А не похоронить себя заживо на   полвека там, где плохо и с теми, кто чужд.

    В общем, не срослось у меня  с персонажами,  поэтому сильной эмоциональной вовлеченности в книгу  не было и чисто по общим  ощущениям в какие-то периоды она мне нравилась, в какие-то раздражала и хотелось  отбросить ее подальше. Ну разве что Джон спасал дело. И то здесь мы переходим к адкому бомблению от перевода, ибо над фамилией чувака знатно поиздевались. Перевести Brightly как "Любезноу"?! Что, простите? Во-первых, зачем вообще здесь переводить? Этот прием оправдан в крайне редких случаях и здесь он определенно не оправдан. Во-вторых, если уж зачесалась пятка это сделать, переводить хотя бы по-человечески нужно. Словом, которое сошло бы в русском языке за фамилию. Просто аллес.  Эксмо, что вы курите?  И редакторы тоже ... так держать. Обозвать героиню в аннотации одним именем, а в самом тексте уже другим - ма-ла-дцы.  Да, разница в букву. Но все же.




    like7 понравилось
    202

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.