Как мы писали роман
Джером К. Джером
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джером К. Джером
0
(0)

Издательская аннотация к этой книге не несёт в себе вообще никакой информации. Надо это срочно исправить. На самом деле эта книга не такая смешная, как, например, Трое в лодке, не считая собаки (конечно, если вы любитель такого рода произведений). И "шедевром джеромовской иронической прозы" я бы её не назвала. Если это ирония, то она скорее грустная.
Да, автор пишет в свойственной ему шутливой манере, но истории, рассказанные в этой книге, чаще всего оказываются вовсе не смешными. Большей частью они грустные или трагикомические, просто автор подаёт их под своим фирменным соусом, веселясь и подшучивая над героями. Юмор, как известно, очень облегчает жизнь. Читая эту книгу, порой даже не знаешь, то ли плакать, то ли смеяться.
Итак, однажды четверо приятелей твёрдо вознамерились написать роман.
Тот факт, что на свете и так слишком много писателей (по меткому наблюдению одного из друзей), их, по-видимому, нимало не смущал.
Если бы им удалось хоть одним глазком заглянуть в XXI век, они наверняка были бы ошеломлены количеством писателей.
Как можно догадаться, роман так и не был написан. Что-то постоянно мешало этим четверым несостоявшимся танцорам классикам. Несколько раз они с энтузиазмом принимались обсуждать общую концепцию и жанр романа, образы и характеры персонажей и тому подобное, но каждый раз их неизменно относило в сторону. В итоге всё свелось к тому, что друзья просто болтали, рассказывая друг другу анекдоты, занятные истории и разные случаи из жизни — своей или чужой.
Всё-таки четыре соавтора — это перебор. Как говорится, двое — это компания, трое — толпа, а четверо — это уже несанкционированный митинг.
Почти каждая из рассказанных историй ценна сама по себе. Из некоторых при желании мог бы получиться отдельный рассказ — смешной, трагикомический или даже трагический. Мне очень понравились истории про кошек и собак. Их здесь предостаточно и по большей части они весёлые, и наверняка доставят удовольствие любителям домашней живности.
Но если говорить серьёзно, то вообще-то эта книга о том, что многие наши благие намерения очень часто так и остаются нереализованными. И то обстоятельство, что друзья так и не написали свой роман, прекрасно укладывается в эту схему. Недаром автор заканчивает книгу фразой из услышанной им когда-то сказки о чудесном городе, дома в котором были из золота, мостовые — из серебра, "и всё озарял свет, подобный тому, который на утренней заре освещает ещё спящий мир":
В оригинале: And the name of the city was, "The city of the things men meant to do." (А назывался этот город "Город тех дел, которые люди намеревались совершить".)
Когда я закончила читать книгу, мне вдруг пришло в голову, что её основная мысль удивительным образом перекликается со стихотворением Н. А. Некрасова "Рыцарь на час". Вот его заключительные строки:
По большому счёту, Джером Клапка Джером говорит о том же самом. Благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами — дорога в рай.
P.S. Книгу читала в классическом переводе Елизаветы Полонской и Валентины Давиденковой. Существует ещё три перевода этого произведения, последний — Заметки к ненаписанному роману — был сделан совсем недавно, в 2022 году. Но это уже совсем другая история.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джером К. Джером
0
(0)

Издательская аннотация к этой книге не несёт в себе вообще никакой информации. Надо это срочно исправить. На самом деле эта книга не такая смешная, как, например, Трое в лодке, не считая собаки (конечно, если вы любитель такого рода произведений). И "шедевром джеромовской иронической прозы" я бы её не назвала. Если это ирония, то она скорее грустная.
Да, автор пишет в свойственной ему шутливой манере, но истории, рассказанные в этой книге, чаще всего оказываются вовсе не смешными. Большей частью они грустные или трагикомические, просто автор подаёт их под своим фирменным соусом, веселясь и подшучивая над героями. Юмор, как известно, очень облегчает жизнь. Читая эту книгу, порой даже не знаешь, то ли плакать, то ли смеяться.
Итак, однажды четверо приятелей твёрдо вознамерились написать роман.
Тот факт, что на свете и так слишком много писателей (по меткому наблюдению одного из друзей), их, по-видимому, нимало не смущал.
Если бы им удалось хоть одним глазком заглянуть в XXI век, они наверняка были бы ошеломлены количеством писателей.
Как можно догадаться, роман так и не был написан. Что-то постоянно мешало этим четверым несостоявшимся танцорам классикам. Несколько раз они с энтузиазмом принимались обсуждать общую концепцию и жанр романа, образы и характеры персонажей и тому подобное, но каждый раз их неизменно относило в сторону. В итоге всё свелось к тому, что друзья просто болтали, рассказывая друг другу анекдоты, занятные истории и разные случаи из жизни — своей или чужой.
Всё-таки четыре соавтора — это перебор. Как говорится, двое — это компания, трое — толпа, а четверо — это уже несанкционированный митинг.
Почти каждая из рассказанных историй ценна сама по себе. Из некоторых при желании мог бы получиться отдельный рассказ — смешной, трагикомический или даже трагический. Мне очень понравились истории про кошек и собак. Их здесь предостаточно и по большей части они весёлые, и наверняка доставят удовольствие любителям домашней живности.
Но если говорить серьёзно, то вообще-то эта книга о том, что многие наши благие намерения очень часто так и остаются нереализованными. И то обстоятельство, что друзья так и не написали свой роман, прекрасно укладывается в эту схему. Недаром автор заканчивает книгу фразой из услышанной им когда-то сказки о чудесном городе, дома в котором были из золота, мостовые — из серебра, "и всё озарял свет, подобный тому, который на утренней заре освещает ещё спящий мир":
В оригинале: And the name of the city was, "The city of the things men meant to do." (А назывался этот город "Город тех дел, которые люди намеревались совершить".)
Когда я закончила читать книгу, мне вдруг пришло в голову, что её основная мысль удивительным образом перекликается со стихотворением Н. А. Некрасова "Рыцарь на час". Вот его заключительные строки:
По большому счёту, Джером Клапка Джером говорит о том же самом. Благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами — дорога в рай.
P.S. Книгу читала в классическом переводе Елизаветы Полонской и Валентины Давиденковой. Существует ещё три перевода этого произведения, последний — Заметки к ненаписанному роману — был сделан совсем недавно, в 2022 году. Но это уже совсем другая история.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.