The Spanish Love Deception
Елена Армас
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Елена Армас
0
(0)

Я понимаю, что книга относится к разряду романов на пару вечеров, вероятно ее даже можно отнести к ромкомам, но со своей задачей она справилась очень плохо. Я буквально заставляла читать себя хотя бы понемножку, чтобы не забросить книгу совсем. И это было безумно тяжело, потому что в первой половине практически ничего не происходило. Мне было откровенно скучно, совершенно не за что было зацепиться.
Я вот до сих пор пытаюсь понять, чем вызван такой ажиотаж вокруг этой книги, ведь в ней нет абсолютно никакой изюминки. Дружба Рози и Лины прописана поверхностно, а отношения между Линой и Аарон быстро перешли из стадии ненависти в стадию, когда у героини кровь приливала «ко всяким интересным местам» от одного вида на пресс главного героя. Аарон из угрюмого коллеги, который практически не контактировал с гг, резко превращается в ангелочка, предлагая помощь Каталине абсолютно во всем. Причем с самого начала было понятно, что он влюблен в гг, но довольно долго скрывает это за якобы ненавистью (мы это уже проходили в книге/фильме «Мой лучший враг»). Последние 50 страниц в книге вообще были ни о чем. Если бы не загоны гг, все (в том числе мои страдания) могло закончиться гораздо раньше. Причем Каталина сама же признает это.
Причем решение проблемы длится ровно 3 секунды: на одной странице нам описывают, как тяжело главной героине, на следующей она резко умнеет и бежит все исправлять.
Отдельного внимания в книге заслуживают постельные сцены, которые описаны до безумия смешно, а порой и противно. Фразочки наподобие «ну давай, малыш, кончай» или «ты уже мокрая для меня» вызывают лишь отторжение. Вот кстати пример из книги.
Мало того, что фраза безумно кринжовая, так еще и местоимение (которое здесь явно нужно!) потеряли (местоимения в книге вообще больная тема, их как будто забыли, но с ними предложения хотя бы не казались такими пустыми).
Теперь перейду к моменту, который меня раздражал просто до чертиков. Это перевод/редактура. Мамочки, я готова кричать. Приведу пару примеров и надеюсь, вы поймете мое негодование.
Думаю, тут комментарии излишни.
В английском малыш и детка – это одно слово, у нас его можно перевести и так, и так, но зачем было использовать два разных слова, мне непонятно. К чему такие изощрения? Или эти предложения переводили разные люди, которые не видят что написано строчкой выше?
Из-за перевода порой казалось, что Аарон говорит как старик. Как будто дедуля подтрунивает над внучкой.
Сиди и думай теперь, чем обоснован хайп этой истории. Может я читала какую-то совершенно другую книгу? Про вторую часть я даже заикаться не буду, думаю, ничего хорошего там тоже не будет, да и не тянет меня читать историю Рози, потому что здесь она меня не зацепила.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.