Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Spanish Love Deception

Елена Армас

0

(0)

  • Аватар пользователя
    knizhnaya_harley
    26 июля 2023

    И от этого тащится весь букток?

    Я понимаю, что книга относится к разряду романов на пару вечеров, вероятно ее даже можно отнести к ромкомам, но со своей задачей она справилась очень плохо. Я буквально заставляла читать себя хотя бы понемножку, чтобы не забросить книгу совсем. И это было безумно тяжело, потому что в первой половине практически ничего не происходило. Мне было откровенно скучно, совершенно не за что было зацепиться.

    Я вот до сих пор пытаюсь понять, чем вызван такой ажиотаж вокруг этой книги, ведь в ней нет абсолютно никакой изюминки. Дружба Рози и Лины прописана поверхностно, а отношения между Линой и Аарон быстро перешли из стадии ненависти в стадию, когда у героини кровь приливала «ко всяким интересным местам» от одного вида на пресс главного героя. Аарон из угрюмого коллеги, который практически не контактировал с гг, резко превращается в ангелочка, предлагая помощь Каталине абсолютно во всем. Причем с самого начала было понятно, что он влюблен в гг, но довольно долго скрывает это за якобы ненавистью (мы это уже проходили в книге/фильме «Мой лучший враг»). Последние 50 страниц в книге вообще были ни о чем. Если бы не загоны гг, все (в том числе мои страдания) могло закончиться гораздо раньше. Причем Каталина сама же признает это.


    Я придумала себе проблемы и возвела из них непреодолимые препятствия.

    Причем решение проблемы длится ровно 3 секунды: на одной странице нам описывают, как тяжело главной героине, на следующей она резко умнеет и бежит все исправлять.

    Отдельного внимания в книге заслуживают постельные сцены, которые описаны до безумия смешно, а порой и противно. Фразочки наподобие «ну давай, малыш, кончай» или «ты уже мокрая для меня» вызывают лишь отторжение. Вот кстати пример из книги.


    Самозабвенно буравил мое тело.

    Мало того, что фраза безумно кринжовая, так еще и местоимение (которое здесь явно нужно!) потеряли (местоимения в книге вообще больная тема, их как будто забыли, но с ними предложения хотя бы не казались такими пустыми).

    Теперь перейду к моменту, который меня раздражал просто до чертиков. Это перевод/редактура. Мамочки, я готова кричать. Приведу пару примеров и надеюсь, вы поймете мое негодование.


    ... он легонько очень осторожно коснулся меня большим пальцем.

    Думаю, тут комментарии излишни.


    – Малыш, ты же будешь?
    Это было просто... вау. Еще никто не называл меня деткой.

    В английском малыш и детка – это одно слово, у нас его можно перевести и так, и так, но зачем было использовать два разных слова, мне непонятно. К чему такие изощрения? Или эти предложения переводили разные люди, которые не видят что написано строчкой выше?

    Из-за перевода порой казалось, что Аарон говорит как старик. Как будто дедуля подтрунивает над внучкой.

    Сиди и думай теперь, чем обоснован хайп этой истории. Может я читала какую-то совершенно другую книгу? Про вторую часть я даже заикаться не буду, думаю, ничего хорошего там тоже не будет, да и не тянет меня читать историю Рози, потому что здесь она меня не зацепила.


    like8 понравилось
    159

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.