Рецензия на книгу
Филип К. Дик. Жизнь и Всевышние вторжения
Лоуренс Сутин
Аноним26 июля 2023 г.Трудности переводческой деятельности
Биография одного из знаковых писателей фантастов, человека сложного, и то что Лоуренс Сутин показывает как его привлекательные стороны так и аморальное поведение вызывает доверие к автору. Другой вопрос, что книга построена на воспоминаниях, интервью, дневниках участников событий и самого писателя, не удивительно что иногда воспоминания отличаются кардинально,
врет как очевидец. Сама подача и структура книги довольно живая, как ток шоу на телевидении – больше жаренных фактов, сплетни интриги, кто с кем спал, кто чей любовник. Не каждому такое может понравится, но что есть – то есть. Творчеству также уделяется большое внимание, самые главные произведения разобраны в привязке к жизни Дика.
То, что Дик употреблял всякие нехорошие вещи не удивляет, в то время это считалось обычной практикой среди творческой тусовки для расширения своего сознания, просвещения и стимуляции вдохновения. Я категорически не согласен с примитивным мнением, что он просто описывал в своих романах свою жизнь. Попробуй на основании сумбурного сна построить целый мир, со своими правилами, историей, заселить десятками героев проработать сюжет и расписать все это на 400 страниц.
Что не понравилось, во-первых, некоторые произведения пересказаны слишком подробно, завязка герои и финал. Подарок для того, кто собирался после приобщиться к творчеству и не любит спойлеры. Во-вторых, иногда между абзацами нет цельного повествования, есть нарезка каких-то событий ничего не значащих, никуда не ведущих.
Моя оценка относится не к оригинальной книге, а к переводному изданию Эксмо, 2020. Перевод от Е.Беренштейна плохой, пословный перевод с сохранением английского синтаксиса, непривычные словосочетания (стал ненасытным собирателем … чтива, пытался избегать незащищенности, кластер приступов здравомыслия, регулярный читатель, ужасно рассмеялся, книга для обдумывания). Но это еще допустимо, смысл то понятен читателю, хоть и коробит. Но есть и фразы, где переводчик не понял смысл (на с.104 описывая хозяина магазина: .. практичным босом, устанавливавшим конкретные дни, когда поток покупателей был медленным (в оригинале … a hands-on boss who installed fixtures when customer traffic was slow). Почему расчетливый начальник в свободное от посетителей время не занимается сборкой своего оборудования а «устанавливает конкретные дни» загадка). Таких нелепостей хватает, стыдно должно быть за такую халтуру переводчику и редактору.289