Пересмешник
Алексей Пехов
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Алексей Пехов
0
(0)

Стимпанк – слово для меня новое. Ну, слышала, конечно, краем уха, но «близкого знакомства» не было. Это мне так казалось. Книга в жанре «стимпанк» попалась первая. А вот фильмы уже смотрела и ни один. Только не задумывалась о том, что они принадлежат именно к этому жанру. Удобный очень жанр. Тут тебе и Англия начала 19 века и всякие навороченные штучки, и магия. Никто и слова не скажет – что что-то не соответствует историческим данным или реалиям того времени. «Это ж СТИМПАНК!» - и все вопросы отпадают разом.
С Пеховым вообще «познакомилась» впервые. Возможно, продолжу знакомство чисто из любопытства.
Итак, Пересмешник.
Создается впечатление, что действия сначала написаны как бы в обычной действительности: город как город, поезд как поезд, и т.д. Все обычное. А потом все названия немного видоизменили. И вот уже не просто приключенческий роман, а фэнтези да еще и в стиле стимпанк. Вместо сэров сразу появляются загадочные чэры, вместо серых котов Мяуры, появляются умные пикли и жуткие хаплопелмы. Сразу заметно (особенно по сноскам) человек очень хорошо знаком с латынью.
Вроде бы и читается легко, но первоначально ощущение, что, не особо расшаркиваясь, вас кунают с головой в мир Рапгара. Ничего по ходу дела разберетесь.
Но местами просто «спотыкаешься» о текст.
«Тяжело, словно слон, вздохнул…» Бедный. Был бы бурундук какой, было бы значительно легче.
«Все худшее, что со мной было, уже лучилось» Поразительная догадка. В логике не откажешь.
«Постаралась вернуть на лицо улыбку». Видимо насильно пришлось затаскивать ее (улыбку в смысле) на лицо. Непослушная какая.
И самое обидное, что не свалишь на переводчиков. Мол, те неуклюже перевели…
А в целом приятное произведение. Отдыхательное даже. Но Особого восторга не было, хотя я очень люблю фэнтези, мир магии и волшебства...
Комментарии 4
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.