Двадцать пять рассказов Веталы
Автор неизвестен
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Автор неизвестен
0
(0)

Эта маленькая книга - потрясающий памятник не только индийской литературы, но и советской действительности, отразившей кривое зеркало идеологии и текст, который вообще не форматен для советской действительности. Выпущенная в 58-ом году книга больше никогда не переиздавалась. Вышла она маленьким по тем временам тиражом, явно не рассчитанная на широкий круг читателей, и осталась незамеченной, что для нее и хорошо, и странно. Больше ее с тех пор никто не освежил новым переводом. Хотя до этого, в сталинские времена, выпускалась в переводе Шор. Было бы не плохо сравнить эти переводы по ряду параметров (художественность, качество и адекватность перевода, наличие и отсутствие тех или иных деталей).
В предисловии памятника мы видим традиционную попытку советского востоковеда натянуть сову на глобус. Выглядит это очень смешно. Сова не натянулась. За такой текст испытываешь стыд. Когда исследователь знает санскрит, переводит с него и оборачивает свой труд в угоду государственной идеологии в подобную оболочку.
Понимаешь, под каким прессингом и с какой искаженной реальностью приходилось мириться исследователю, подтанцовывать ей, чтобы как-то подогнать под нужный знаменатель и как-то подать советскому читателю чтение, которое ему абсолютно идеологически чуждо по всем критериям.
Из предисловия мы не без удивления узнаем, что индийская культура исторически ограничена, а религиозная форма общественного сознания свидетельствует о неразвитости народа, о тщетных поисках справедливого царя и вере в несуществующих богов. (стр. 12). Т.е. не понимают они, что цари все плохие, религиозность - это эксплуатация необразованного человека. Наш исследователь обнаружил антибрахманскую направленность и сатирическую заостренность против высших каст в тексте - во как! Кастовая система тоже выглядит сомнительно, т.к. унижает простой народ (шудр) , а он порой и помудрее брахманов будет! (стр. 13) Всякие аскеты, подвижники - это вообще классово чуждые нам элементы, это сектанты и колдуны, которые ничего кроме отвращения не вызывают ни у кого. Буддийское мировоззрение и все их суеверия о каком-то абстрактном спасении - ну, это без юмора нельзя воспринимать.
Спасти может лишь социалистический путь! И партия! Поэтому всем от этой ереси срочно избавиться и вступить в партию!
И вообще книга эта - музыка народная, слова народные. Это достояние народных масс!
Просмеявшись от прочитанного, невольно начинаешь сомневаться и в адекватности перевода. А не исказили ли там что-то, не соответствующее советской идеологии? Не отрезали ли что-то нужное? Не пририсовали ли не то правое, не то левое?..
А теперь вернемся в реальность.
С чем мы имеем дело? С композиционно-сложным сюжетом, очень толково и четко выстроенным по "принципу матрешки", схожим в плане сценической расстановки главных действующих лиц с "Рассказами Попугая". Витиеватое, изобретательное и замудреное плетение сюжетных историй Веталы подсказывает, что задумано и выписано это цельное произведение было очень образованным брахманом-мыслителем.
Мы видим царя, нежданно обретающего гуру в лице своего собеседника - мертвеца-сказителя. Он наставляет царя косвенно, дает ему пищу для размышления, а значит, это дидактическое произведение, суть которого обозначить, что для царя желательно делать, а чего желательно избегать, чтобы не пожать бурю в королевстве. В конце концов царь совершает жертвоприношение Кали, что говорит о шиваитской направленности текста, и приумножает свои заслуги.
Здесь мы встречаем и монархизм, и брахманизм, и черную магию с жертвоприношениями, и ритуальное самоубийство, и метаморфозы кармы, проходящей сквозной линией. Кармой объясняется и причина, мотивирующая действия Веталы - ему нужно сквитаться с обидчиком за несправедливое проклятие. А самое удивительное, что истории буквально переполнены сексом. Чуть ли не в каждом втором рассказе герои только и стремятся жениться во всех смыслах этого слова. Переводчик проявляет чудеса словесного мастерства, чтобы как можно деликатнее определить эти контакты, которые происходят очень естественно и страстно. Как это вообще советская цензура пропустила - загадка. Видно, времена оттепели сказались.
В целом же перевод не разочаровал: качественный и очень художественный. Стилистика, метафоричность, вокативность и синтаксис санскритского оригинала - все это сохранено и передано как следует. Немного напахали и запутались в сложном седьмом рассказе из-за схожести имен царей, допустив логическую ошибку, и Редько ее не заметила и не исправила. Если бы кто проанализировал это и разъяснил мне - может, это я чего-то не понял?..
Еще упущением вижу то, что санскритолог проигнорировал и не уделил примечания дереву шиншипе, не разъяснив, что это и в чем его идея. Я не нашел в интернете никакой информации об этом дереве. Возможно, оно вымышленное и условно передает идею древа жизни. Было бы прекрасно, если бы коллеги-специалисты рассказали об этом.
Комментарии 1
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.