Стихи
Роберт Бёрнс
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Роберт Бёрнс
0
(0)

Я совсем начинающий чтец стихотворений, высокие материи мне пока не по плечу), а вот стихи Роберта Бернса как раз то, что надо! Всегда веселые, задорные, даже если они о чем-то грустном. Возможно, играет роль, что они переведены Маршаком), а может, они и в оригинале именно такие, проникнутые духом озорства и легкого отношения к жизни. Это стихи о девчонках и мальчишках, о простых отношениях между ними (а чего тут, в самом деле, всё усложнять?)), о простых радостях жизни. Есть на что выпить? - отлично! Нет? - ну и ладно, воды попьем и посмеемся над своей неудачей.
Цитировать Бернса хочется бесконечно, я с трудом выбрала то, что содержит как бы квинтэссенцию его отношения к жизни:
"Исповедание веры" Роберта Бернса - стихотворение "Моя судьба", искреннее и пронзительное до зубной боли:
Доволен я малым, а большему рад.
А если невзгоды нарушат мой лад,
За кружкой, под песню гоню их пинком —
Пускай они к черту летят кувырком.
В досаде я зубы сжимаю порой,
Но жизнь — это битва, а ты, брат, герой.
Мой грош неразменный — беспечный мой нрав,
И всем королям не лишить меня прав.
Гнетут меня беды весь год напролет.
Но вечер с друзьями — и все заживет.
Когда удалось нам до цели дойти,
К чему вспоминать нам о ямах в пути!
Возиться ли с клячей — судьбою моей?
Ко мне, от меня ли, но шла бы скорей.
Забота иль радость заглянет в мой дом,
— Войдите! — скажу я, — авось проживем!
Поэт прожил трудную жизнь, яркую и очень короткую, меньше даже, чем Пушкин прожил Бернс на этом свете (1759-1796). И чем-то они сродни, эти два великих поэта (хотя, может, уровень талантов несопоставим, Пушкин, несомненно, выше, но назвать Бернса незначительным поэтом невозможно ведь). Наверное, отношением к жизни, к женщинам, к друзьям и дружеским посиделкам-попойкам)).
Нашла у Бернса пушкинскую строчку: "Собрат мой милый по судьбе" - точнее, я поняла, откуда у Пушкина вот это обращение к Кюхельбекеру: "мой брат родной по музе, по судьбам". Вполне возможно, Пушкин читал Бернса - ведь тот умер за три года до его рождения, а поэзию Пушкин, похоже, прочитал абсолютно всю, изданную к его жизни.
Или стихотворение "Старая дружба":
Что-то неуловимо пушкинское, обращенное к лицейской поре, сквозит в нем.
А еще одна литературная реминисценция - роман Джерома Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Вообще, этому произведению не везет с переводами на русский язык - и вообще, весь он пропитан путаницами именно с переводами и неправильно понятыми или запомненными фразами. Очевидно, это такой злой рок романа, преследующий его по сю пору. Я его очень люблю, с подростковых лет, но знаю, что многих от него прямо воротит. Но здесь я хочу сказать, что своим названием и ключевой сценой роман обязан именно этому стихотворению Роберта Бернса:
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!
И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!
(этот абзац я привела тут из статьи на Prosodia.ru ("Навигатор в мире поэзии", отличный сайт, кстати, для начинающих разбираться с этим миром!), сама я не умею в такой анализ языковой)), но мне хочется всегда выступать на защиту романа "Над пропастью во ржи", поэтому не удержалась).
А засим разрешите откланяться)), посоветовав напоследок:
Что Бернс имеет тут в виду, я не знаю)) - уйти с головой в поэзию?) не читать вообще? О_о
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.