Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Стихи

Роберт Бёрнс

0

(0)

  • Аватар пользователя
    bukinistika
    6 июня 2023

    Если кто-то звал кого-то вечером во ржи...

    Я совсем начинающий чтец стихотворений, высокие материи мне пока не по плечу), а вот стихи Роберта Бернса как раз то, что надо! Всегда веселые, задорные, даже если они о чем-то грустном. Возможно, играет роль, что они переведены Маршаком), а может, они и в оригинале именно такие, проникнутые духом озорства и легкого отношения к жизни. Это стихи о девчонках и мальчишках, о простых отношениях между ними (а чего тут, в самом деле, всё усложнять?)), о простых радостях жизни. Есть на что выпить? - отлично! Нет? - ну и ладно, воды попьем и посмеемся над своей неудачей.

    Цитировать Бернса хочется бесконечно, я с трудом выбрала то, что содержит как бы квинтэссенцию его отношения к жизни:


    Вы, что по правилам живете
    В тиши, в довольстве и в почете,
    Пускай безумным вы зовете
    Меня подчас,
    Вода стоячая в болоте -
    Душа у вас.

    "Исповедание веры" Роберта Бернса - стихотворение "Моя судьба", искреннее и пронзительное до зубной боли:


    Доволен я малым, а большему рад.
    А если невзгоды нарушат мой лад,
    За кружкой, под песню гоню их пинком —
    Пускай они к черту летят кувырком.

    В досаде я зубы сжимаю порой,
    Но жизнь — это битва, а ты, брат, герой.
    Мой грош неразменный — беспечный мой нрав,
    И всем королям не лишить меня прав.

    Гнетут меня беды весь год напролет.
    Но вечер с друзьями — и все заживет.
    Когда удалось нам до цели дойти,
    К чему вспоминать нам о ямах в пути!

    Возиться ли с клячей — судьбою моей?
    Ко мне, от меня ли, но шла бы скорей.
    Забота иль радость заглянет в мой дом,
    — Войдите! — скажу я, — авось проживем!

    Поэт прожил трудную жизнь, яркую и очень короткую, меньше даже, чем Пушкин прожил Бернс на этом свете (1759-1796). И чем-то они сродни, эти два великих поэта (хотя, может, уровень талантов несопоставим, Пушкин, несомненно, выше, но назвать Бернса незначительным поэтом невозможно ведь). Наверное, отношением к жизни, к женщинам, к друзьям и дружеским посиделкам-попойкам)).

    Нашла у Бернса пушкинскую строчку: "Собрат мой милый по судьбе" - точнее, я поняла, откуда у Пушкина вот это обращение к Кюхельбекеру: "мой брат родной по музе, по судьбам". Вполне возможно, Пушкин читал Бернса - ведь тот умер за три года до его рождения, а поэзию Пушкин, похоже, прочитал абсолютно всю, изданную к его жизни.

    Или стихотворение "Старая дружба":


    Забыть ли старую любовь
    И не грустить о ней?
    Забыть ли старую любовь
    И дружбу прежних дней?

    Что-то неуловимо пушкинское, обращенное к лицейской поре, сквозит в нем.

    А еще одна литературная реминисценция - роман Джерома Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Вообще, этому произведению не везет с переводами на русский язык - и вообще, весь он пропитан путаницами именно с переводами и неправильно понятыми или запомненными фразами. Очевидно, это такой злой рок романа, преследующий его по сю пору. Я его очень люблю, с подростковых лет, но знаю, что многих от него прямо воротит. Но здесь я хочу сказать, что своим названием и ключевой сценой роман обязан именно этому стихотворению Роберта Бернса:


    Пробираясь до калитки
    Полем вдоль межи,
    Дженни вымокла до нитки
    Вечером во ржи.

    Очень холодно девчонке,
    Бьет девчонку дрожь:
    Замочила все юбчонки,
    Идя через рожь.

    Если кто-то звал кого-то
    Сквозь густую рожь
    И кого-то обнял кто-то,
    Что с него возьмешь!

    И какая вам забота,
    Если у межи
    Целовался с кем-то кто-то
    Вечером во ржи!


    По забавному совпадению, самый известный его перевод на русский тоже достаточно далек от оригинала, ведь произведение на самом деле называется «Проходя через рожь» («Comin' Thro' the Rye»).
    В книге главный герой Холден Колфилд неправильно запоминает строку стихотворения и неверно интерпретирует его смысл. Он думает, что там «Если ты ловил кого-то вечером во ржи», в то время как правильно будет «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи» (в оригинале: «Gin a body catch a body» и «Gin a body meet a body»). Из-за этого недопонимания Холдену представляется огромное ржаное поле, заканчивающееся пропастью и полное маленьких играющих детей. Он хотел бы выступать «ловцом», который не давал бы детворе упасть с обрыва. Если бы Колфилд правильно запомнил слова, то мы были бы лишены такой красивой метафоры, потому что смысл стихотворения гораздо более... взрослый.

    (этот абзац я привела тут из статьи на Prosodia.ru ("Навигатор в мире поэзии", отличный сайт, кстати, для начинающих разбираться с этим миром!), сама я не умею в такой анализ языковой)), но мне хочется всегда выступать на защиту романа "Над пропастью во ржи", поэтому не удержалась).

    А засим разрешите откланяться)), посоветовав напоследок:


    Оставьте романы,
    В них только обманы!"

    Что Бернс имеет тут в виду, я не знаю)) - уйти с головой в поэзию?) не читать вообще? О_о

    like23 понравилось
    219

Комментарии

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.