Рецензия на книгу
Восхождение фениксов
Тянься Гуйюань
Аноним1 июня 2023 г.Заливной феникс, или о переводе без прикрас
По-китайски этот текст озаглавлен《凰權》или Престол фениксов. И начинается с первой главы. В русском переводе - со второй главы, которая стала прологом. Это первое, что бросается в глаза при сравнении перевода с оригиналом. Но переработка названия (с учетом наличия экранизации) и структуры сама по себе представляет интересное решение и бывает зачастую оправдана. Меня же заинтересовало, почему многие читатели пишут, что перевод хромает, показался суховатым и угловатым. И с первых страниц стало ясно, что дело табак.
В описаниях действий героев можно встретить уйму несуразностей. Например, когда герой "вытер дождь с лица". (雨水)Капли дождя, конечно. Или мокрое от дождя лицо. Другой пример: "Под проливным дождем его холодный хохот был подобен лязгу гвоздей". В оригинале это грубая усмешка, прозвучавшая лязгом гвоздей. Кажется, по-русски "холодный хохот" звучит странновато.
Юношу зовут 小六 Сяо Лю, но почему-то в переводе его имя пишется с маленькой буквы: "сяо Лю", хотя всем изучающим китайский (даже новичкам!) прекрасно известно имя Сяо Ван, да и в другие переводы можно было бы заглянуть переводчику и редактору, найдутся и Сяо Ма, и Сяо Линь, крайне распространенные варианты обращения к тем, кто моложе говорящего по возрасту. Даже в учебниках по китайскому языку это объясняется просто и понятно: "Ласковый вариант — удвоение иероглифа или прибавление перед ним слова «Сяо» — «маленький»". Однако редактор (или переводчик?) дает примечание, в котором допускает ошибку, называя это "сокращением имени", что в корне неверно: "Досл. «малыш, младший», уменьшительно-ласкательное сокращение имени".
Энное количество словосочетаний взято прямо из Яндекса, например, одного из воинов переводчик называет "дородный мужчина" (魁梧大漢), если же обратиться к словарю и подумать над вариантами перевода, первым в голову придет что-нибудь простое, как "здоровяк" или "верзила". Правда, переводчика не смущают громоздкие синонимы, что усиливает несуразицу: "крупный мужчина". Вообще-то жаль, что вместо переводческих раздумий победил Яндекс.
С репликами персонажей тоже происходит что-то неладное. В разгар боя звучит сентенция:
"— Черт побери, несчастье действительно не приходит в одиночку! — Его ладони вспыхнули синим пламенем, и он без лишних слов бросился к преследователям".
В оригинале читаем: "奶奶的,事兒真多!" Эта реплика по-китайски звучит опять-таки в разгар боя и резонно, что она должна грянуть помощнее, и желательно более емко, как-нибудь вроде "Вот черт, ну сколько можно!" Кстати, это только у меня "черт побери" вызывает совершенно лишние и более комичные ассоциации с "Бриллиантовой рукой"?..
Раскат грома почему-то передается как "Тра-та-та!" Ну не знаю, конечно, по-китайски "ца" 嚓!То есть звук один. По-русски как-то привычнее "Бабах!" А в итоге выходит какое-то "Тра-та-та, тра-та-та, мы ведем с собой кота..."
По поводу примечаний, некоторые из них просто скопированы из словаря БКРС: Например, 輕功 "Цингун — различные способности легкого передвижения, словно не поддающиеся силе тяжести (ушу)". Значит, особо заморачиваться не стоило, можно копировать и Яндекс, и БКРС, и выдавать это за художественно-литературный перевод?
В конце концов у меня пропало желание читать дальше первой главы русского перевода. К китайскому тексту у меня тоже найдутся вопросики, но это скорее к писательскому мастерству Тянься Гуйюань. Сюжетная канва трещит по швам. Хотя, в принципе, чего придираться, если у нее выходит по одному шеститомному роману каждый год, вот количество и побеждает качество, не так ли? Легкий жанр, что с него взять, штампы да клише. Однако, справедливости ради, порекомендую для сравнения ознакомиться с трудами Д.Н. Воскресенского, например, статьей "Характер образного имени в китайской героико-авантюрной прозе", и со стилизованным под китайскую авантюрную прозу романом Альфреда Дёблина в прекрасном во всех отношениях, мастерском переводе Татьяны Баскаковой Альфред Дёблин - Три прыжка Ван Луня Легкий жанр совсем не означает, что его можно переводить как попало.
Вместо заключения хочу честно сказать переводчице Алисе Атаровой и редакторке Елене Добрыниной: позор, когда так работают над текстом. И конечно, издательству Эксмо (и Freedom), которое обещает еще пять томов подобного чтива, тоже хочется сказать пару ласковых. Дело в том, что к этой книжке в одночасье появилось десять-пятнадцать хвалебных рецензий, совершенно однотипных, здесь на лайвлибе. Прямо какой-то редкостный черный пиар, честное слово. Надеюсь, суд читательский очень скоро расставит все по своим местам.
542,5K