Меня зовут красный
Орхан Памук
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Орхан Памук
0
(0)

В первую очередь, книга захватила моё воображение своим интереснейшим детективным сюжетом. До самого последнего момента, т.е. до обличения убийцы: мысли, наблюдения, предположения, а также алиби и практически отсутствующие улики неустанно помогали рисовать мне портрет этого неизвестного преступника. Но, как только, казалось, что я «раскусила» авторский замысел, ответ молниеносно ускользал, предположения оказывались необоснованными и следствие начиналось с нуля.
Впрочем, это не только детективная история, это излюбленный писателем диалог между Западом и Востоком. В этом романе, Памук поднимает довольно много важных вопросов: свобода изъявления творческой мысли или следование духовным догмам, слепое подражание или формирование индивидуального авторского стиля, другими словами, противостояние старой и новой школы.
Эта книга о влиянии европейских традиций на формирование турецкой живописи, искусства в целом и самого уклада жизни. Эта книга о людях, которые делали всё возможное для того, чтобы эти изменения проводились и, тех, кто стремился любой ценой не допустить такого святотатства, как отступление от взлелеянной многовековыми традициями нормы. Эта книга о человеческих страстях и многоликости их проявления, о кровной месте, о проявлении восточной нетерпимости и неотступности убеждений…
Вообще, чем больше читаю Орхана Памука, тем чаще меня посещает мысль, что он просто буйнопомешанный гений, ибо, простому человеку «намыслить» и так это всё переплести, как он умеет, - непосильная задача.
Говоря об этом романе, не могу оставить в стороне нашумевший вопрос относительно его перевода. Мне посчастливилось прочитать это произведение сначала в переводе Феоновой «Меня зовут красный», а затем и Шарова «Имя мне — Красный», но, утверждать какой из них лучше, а какой хуже – не стану, по той простой причине, что они разные. Возможно, для одного читателя, подойдёт более адаптированный и «облегчённый», если можно так выразиться, вариант Феоновой, а кого-то заманит развёрнуто-углублённый и обстоятельный перевод Шарова. Лично меня, пленил последний, хотя первый читался легче. Ну, а если хочется воспринять этот роман и прочувствовать его до мельчайших подробностей, без какого-либо искажения, то, могу посоветовать только одно – читать на турецком :)
Для сравнения, делюсь с вами, найденным на просторах интернета, интереснейшим материалом.
Комментарии 2
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.