Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Дюймовочка

Ханс Кристиан Андерсен

  • Аватар пользователя
    Аноним19 апреля 2023 г.

    Девочка-с-пальчик

    Когда я взялась читать эту сказку, которую уже несколько раз читала в детстве и которую знает едва ли не каждый, я хотела найти то, что не вошло в русский перевод, а заодно пофилософствовать и отыскать аллюзии и прочее. Так вот перевод не слишком переврал оригинал. Разве что встретила героиня в финале своих злоключений не эльфа, а цветочного ангела.

    Имя Дюймовочка полностью придумана переводчиками. На самом деле девочку звали Tommelise. Tommel в переводе с датского "большой палец", а ise - суффикс женского рода. Так что правильней было бы называть героиню Девочка-с-пальчик, но Дюймовочка звучит намного приятней, не правда ли? В переводах на другие языки ничего нового не придумывали и смысл имени сохранили. По-болгарски, например, получилась Паличка.

    Сюжет наверняка многим известен. Одна женщина, которая не могла родить, но очень хотела ребёнка, отправилась к ведьме. Та дала ей ячменное зёрнышко, которое было посажено в горшок, вырос цветок, а внутри цветка и сидела Дюймовочка. Потом девочку украли, и она бедная мыкалась по стране и загранице от одного противного жениха до другого (все до одного хотели Дюймовочку женить) пока не встретила своего единственного.

    Хотела я пофилософствовать да так и не вышло. Единственный вывод который могу сделать: выходить замуж надо за себе подобных. Хотя я читала статьи о смысле сказки, и там столько всего накручено, что я начинаю сомневаться, а насколько глубоко это произведение. Всё-таки мне не хочется в нём копаться. Быть может, сказка - это всего лишь сказка. А вот женщину очень жаль. Так хотела ребёнка и так быстро его потеряла.

    Содержит спойлеры
    9
    1,8K