Могила в подарок
Джим Батчер
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джим Батчер
0
(0)

Магия книги в данной части цикла, увы, оказалась подпорчена. В том числе и лингвистическими казусами в виде разъехавшихся в разные стороны времён в одном предложении, а главное - вот этим:
Этот самый тарарам - ну никак не из лексикона брутального, несдержанного на язык чародея Гарри Дрездена. Что странно - в предыдущих книгах присказка не замечена, хотя переводил тот же переводчик. Из чего можно сделать вывод, что им были получены некие указания по "культуризации" персонажа, а путаница в временах возникла у самого автора, а переводчик лишь был очень дословен.
Что касается авторских косяков: желание вместить в одну книгу всего-всего и побольше редко срабатывает, как того ожидает писатель. На выхлопе - каша. Итак, книга начинается с захватывающего происшествия в отделении для новорождённых одной из чикагских больниц. Призрак давно умершей Агаты Хэгглторн готов убить всех младенцев, которые там находятся. И Гарри, вместе с рыцарем Майклом, о котом потом будет сказано:
ввязываются в бой, с последующим посещением Небывальщины (то есть, той стороны мира, которая сродни стране нечисти и сверхъестественного) без всякой предварительной подготовки и с малыми шансами нормально вернуться. Это бы и ладно, но тут приплетаются вампиры, празднующие повышение главы Красной Коллегии Бьянки, демон, который является в сны, ослабление границы между мирами и ещё всяко-разно. Надо сказать, что безбашенный Гарри в этой книге ещё более нелогичен и самоуверен. Даже Майклу, который, кстати, настоящий рыцарь-храмовник, воспитанный человек и чистейшая душа, постоянно приходится ему напоминать:
Но у Гарри тут одна установка:
Причём не так уж и важно, кто эта дама: его любимая Сьюзен, девица, которую он видит впервые в жизни или малоприятная любовница вампира из Белой Коллегии, которая его сексуальными услугами лечит свою шизофрению. Из-за всех этих дев в беде приходится не просто вступать в бой с превосходящими силами вампиров всех Коллегий, но и жертвовать часть своей личности и магии для победы над Кошмаром, борьба с которым могла бы быть проще, если на минутку остановиться и подумать. Но мантра такова:
И тут как раз уместно будет ещё раз вспомнить переводчика, которого я нехорошо упомянула в начале - теперь буду хвалить))). Рвущегося в бой Гарри провожают супер подходящей фразой, которая вряд ли переведена дословно:
Примерно столь же классно и органично вот такое:
Так что то, что мне книга не понравилась, всё же вина мистера Батчера. Слишком много крови, мяса всех сортов, сексуальных свойств слюны вампиров и нарядов крёстной Дрездена из Небывальщины, перемежаемых полуфилософскими отступлениями типа
И слишком много пафоса и речей у тёмных сил. Видимо, не зря сам Гарри в какой-то момент спрашивает:
Цикл ещё не перевалил за середину, так что пока простим автору его огрехи. Герой жив, да здравствует герой! Только бы убавил немного градус яростной тупости и прямоты в достижении цели...
Комментарии 4
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.