Рецензия на книгу
Дело сорока семи сорок
Нил Гейман
Аноним24 февраля 2023 г.– А вы говорили с копами? – Нет. Королевская Рать не желает заниматься обстоятельствами его смерти. Твердят, что уже сделали все от них зависящее, пытаясь собрать беднягу после падения.
Как-то сегодня мне баран, который крутиться и указывает, какой рассказ мне прочитать, подкидывает странные книги.
Детектив из мира английских сказок.
Рассказ от 1984 года, в оригинале The Case of the Four and Twenty Blackbirds - Дело о четырех и двадцати черных дроздах.
Спросите, как же так переводчики мало того, спутали сорок с дроздами, но и с количеством ошиблись. Оставить панику на палубе. Все дело, в том, что переводчики взяли за основу стихи Маршака, который переводил Льюиса Кэрролла и английские песенки, и сказки. А переводил он в своей манере адаптировал к русскому языку и такту и звучанию.
Кратко.
Частный детектив Джек Хорнер, на мели, поэтому он с радостью хватается за дело, которое предлагает ему его новая клиентка, а особенно, весьма очаровательная. Убили её брата криминального авторитета Шалтая -Болтая, и сестра просит найти некие фотографии, которые её брат должен был передать ей. Плюс она не верит, что это был несчастный случай.
Подробнее.
Раньше, когда были видеокассеты или просто люди ходили в кинотеатры чаще, ведь как еще можно было посмотреть новый фильм, мы не знали ни о каких трейлерах к фильмам. Максимум афиша и кто ни будь из знакомых говорил, что кино, просто шик и блеск, а главное красота то какая. Но потом с приходом в нашу жизнь, западной культуры, то и трейлеры появились, стали их по телеку показывать или перед начало сеанса в кино или в инете можно было посмотреть. К чему это, а то, что расскажи вам я сюжет в стиле трейлеров или сделал бы, кто-нибудь, как это сейчас модно книжный трейлер, то вы бы ахнули и бросили бы искать этот рассказ. А потом бы все дружно бегали бы за мной, и не с просьбой дать вам автограф.
Помните, как была серия Ералаша, про Гамлета.
01:17Как раз там и высмеивается такой подход, что информацию, можно преподнести по-разному.
Если кратко, то это такая стилизация под Нуар-Детектив, в мире сказочных персонажей из английского фольклора, сказок Матушки Гусыни и Алисы в Зазеркалье, Различных песенок. Поэтому, кто мало, что помнит об этом сталкивается с ворохом не понятных имен и событий. Алису в зазеркалье читал еще в детском возрасте, смотрел еще мультфильм, но толком и не помню. Про Шалтая -Болтая все слышали, так как это на слуху. Может кто то вспомнит стихотворение.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!Humpty Dumpty – так его зовут в оригинале. Его обычно, как яйцо рисуют в галстуке.
Рассказ начинается, как Нуар-детектив, это когда черное белое, детектив в широкой шляпе.
Я сидел в своем кабинете, посасывая из стакана самогон, и лениво чистил свой автоматический пистолет. По стеклам мерно барабанил дождь, с неба непрерывно лилась вода – почти постоянное явление в нашем прекрасном городе, что бы там ни твердил туристический совет.Так они обычно в фильмах или книгах начинаются. А потом приходит она. Роковая красотка.
Мне этот рассказ напомнил, старый фильм, который мне раньше нравился «Кто подставил Кролика Роджера».
Там частный детектив Эдди Валиант, расследует дело в мире мультяшек, и тоже к нем в кабинет пришла красотка жена кролика Джессика Рэббит.
Там все сделано с юмором и смесь реальной жизни с мультяшной выглядела в те годы очень круто.
В этом же рассказе, автор пытался сделать в подобном стиле.
Детектив, который идёт по следу, коп который ему мешает и подозревает, роковая красотка. И всё это в мире сказочных персонажей.
Вся королевская рать, это полицейские. А главная загадка рассказа обыгрывает английскую песенку про 24 дрозда, или как у Маршака 47 сорок.
В оригинале начало у нее такое.
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened,
The birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish,
To set before the king?
И мой вольный перевод
Пой песню о шести пенсах,
Полный карман ржи.
Двадцать четыре дрозда,
запеченные в пироге.
Когда пирог открыли,
птицы начали петь;
Не правда ли, изысканное блюдо,
Чтобы поставить перед королем?
01:17Кому интересно послушать, песенка появилась где-то в 18 веке, а может и раньше, так как никто не вникал. Как у нас говорят английская народная.
А вот С.Я. Маршак. Птицы в пироге
Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.Трудно непоседам
В тесте усидеть —
Птицы за обедом
Громко стали петь.Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Понесли пирог.Где король? На троне
Пишет манифест.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест.Фрейлина стирает
Ленту для волос.
У нее сорока
Отщипнула нос.А потом синица
Принесла ей нос,
И к тому же месту
Сразу он прирос.В английском варианте всё крутиться во круг денег, а у Маршака нет.
Так, переводчики взяли из стихов Маршака 47 сорок.
Поскольку Маршак половину сам придумывал, то в этом рассказе многое теряет смысл.
В целом рассказ мне понравился своей идеей, и стилизацией под нуар-детективы, где дело ведут частные сыщики, которые идут по следу. Они пьют и курят, все женщины в них влюбляются, но некоторые обманывают. Антиподы классическим сыщикам, которые были всегда бодры веселы и подтянуты. Думать старались головой, а не использовать пистолет и кулаки.
Минусы рассказа такие, что надо знать, как говорил мой наставник «Учи Матчасть», так вот, чтобы понять правильно этот рассказ, вам надо вначале ознакомиться с дополнительной литературой. Возможно, для английских читателей это не так трудно, может для тех, кто стихи Маршака помнит хорошо. Но и то он не все переводил. А так, переводчики пишут следующее.
В рассказе действуют персонажи стихов из сборника «Сказки Матушки Гусыни», «Шалтай Болтай», «Происшествие в карточном домике», «Птицы в пироге», «Джорджи Порджи», «Доктор Фостер», «Крошка Бо Пип», «Джек и Джил», «Матушка Хаббард», «Малыш Хорнер», «Робин Красношейка», «Песенка о шести пенсах». Часть персонажей, знакомых читателям по переводам С.Я. Маршака, дается по его тексту. (Прим. перев.)Признаюсь, но половину из этого не читал.
Главный герой детектив Джек Хорнер, взят из английской песенки.
Маленький Джек Хорнер
сидел в углу и
ел рождественский пирог;
Он засунул туда большой палец,
вытащил сливу
и сказал: "Какой я хороший мальчик!"И прочее, конечно, можно не читать, но тогда вся магия теряется. Это всё равно, что, если бы написали подобный детектив. Где герой Иван Царёв частный сыщик, а к нему приходит роковая красотка Аленушка, и говорит, что её брата Иванушку, подставили и сделали козлом отпущения, некая Ведьма, криминальный авторитет. И она хочет убить Иванушку и избавиться от Алёнушки.
Без знания сказок, все выглядит, как дешевый детектив, но НТВ. Так и там, пробиваешься, через имена и названия. Поэтому трудно оценить. Спасибо переводчикам, что они хоть Маршака взяли, и хоть что-то вспоминается.
Задумка талантливая так, что десять баллов получает Гриффиндор, то есть Нил Гейман. Но реализация подкачала, но возможно это надо читать в оригинале и со знанием дополнительных материалов. Так, что всего 7 пенсов могу бросить в тарелку.
Всем спасибо, кто прочитал.
58401