Дело сорока семи сорок
Нил Гейман
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Нил Гейман
0
(0)

Как-то сегодня мне баран, который крутиться и указывает, какой рассказ мне прочитать, подкидывает странные книги.
Детектив из мира английских сказок.
Рассказ от 1984 года, в оригинале The Case of the Four and Twenty Blackbirds - Дело о четырех и двадцати черных дроздах.
Спросите, как же так переводчики мало того, спутали сорок с дроздами, но и с количеством ошиблись. Оставить панику на палубе. Все дело, в том, что переводчики взяли за основу стихи Маршака, который переводил Льюиса Кэрролла и английские песенки, и сказки. А переводил он в своей манере адаптировал к русскому языку и такту и звучанию.
Кратко.
Частный детектив Джек Хорнер, на мели, поэтому он с радостью хватается за дело, которое предлагает ему его новая клиентка, а особенно, весьма очаровательная. Убили её брата криминального авторитета Шалтая -Болтая, и сестра просит найти некие фотографии, которые её брат должен был передать ей. Плюс она не верит, что это был несчастный случай.
Подробнее.
Раньше, когда были видеокассеты или просто люди ходили в кинотеатры чаще, ведь как еще можно было посмотреть новый фильм, мы не знали ни о каких трейлерах к фильмам. Максимум афиша и кто ни будь из знакомых говорил, что кино, просто шик и блеск, а главное красота то какая. Но потом с приходом в нашу жизнь, западной культуры, то и трейлеры появились, стали их по телеку показывать или перед начало сеанса в кино или в инете можно было посмотреть. К чему это, а то, что расскажи вам я сюжет в стиле трейлеров или сделал бы, кто-нибудь, как это сейчас модно книжный трейлер, то вы бы ахнули и бросили бы искать этот рассказ. А потом бы все дружно бегали бы за мной, и не с просьбой дать вам автограф.
Помните, как была серия Ералаша, про Гамлета.
Как раз там и высмеивается такой подход, что информацию, можно преподнести по-разному.
Если кратко, то это такая стилизация под Нуар-Детектив, в мире сказочных персонажей из английского фольклора, сказок Матушки Гусыни и Алисы в Зазеркалье, Различных песенок. Поэтому, кто мало, что помнит об этом сталкивается с ворохом не понятных имен и событий. Алису в зазеркалье читал еще в детском возрасте, смотрел еще мультфильм, но толком и не помню. Про Шалтая -Болтая все слышали, так как это на слуху. Может кто то вспомнит стихотворение.
Humpty Dumpty – так его зовут в оригинале. Его обычно, как яйцо рисуют в галстуке.
Рассказ начинается, как Нуар-детектив, это когда черное белое, детектив в широкой шляпе.
Так они обычно в фильмах или книгах начинаются. А потом приходит она. Роковая красотка.
Мне этот рассказ напомнил, старый фильм, который мне раньше нравился «Кто подставил Кролика Роджера».
Там частный детектив Эдди Валиант, расследует дело в мире мультяшек, и тоже к нем в кабинет пришла красотка жена кролика Джессика Рэббит.
Там все сделано с юмором и смесь реальной жизни с мультяшной выглядела в те годы очень круто.
В этом же рассказе, автор пытался сделать в подобном стиле.
Детектив, который идёт по следу, коп который ему мешает и подозревает, роковая красотка. И всё это в мире сказочных персонажей.
Вся королевская рать, это полицейские. А главная загадка рассказа обыгрывает английскую песенку про 24 дрозда, или как у Маршака 47 сорок.
В оригинале начало у нее такое.
Кому интересно послушать, песенка появилась где-то в 18 веке, а может и раньше, так как никто не вникал. Как у нас говорят английская народная.
А вот С.Я. Маршак. Птицы в пироге
В английском варианте всё крутиться во круг денег, а у Маршака нет.
Так, переводчики взяли из стихов Маршака 47 сорок.
Поскольку Маршак половину сам придумывал, то в этом рассказе многое теряет смысл.
В целом рассказ мне понравился своей идеей, и стилизацией под нуар-детективы, где дело ведут частные сыщики, которые идут по следу. Они пьют и курят, все женщины в них влюбляются, но некоторые обманывают. Антиподы классическим сыщикам, которые были всегда бодры веселы и подтянуты. Думать старались головой, а не использовать пистолет и кулаки.
Минусы рассказа такие, что надо знать, как говорил мой наставник «Учи Матчасть», так вот, чтобы понять правильно этот рассказ, вам надо вначале ознакомиться с дополнительной литературой. Возможно, для английских читателей это не так трудно, может для тех, кто стихи Маршака помнит хорошо. Но и то он не все переводил. А так, переводчики пишут следующее.
Признаюсь, но половину из этого не читал.
Главный герой детектив Джек Хорнер, взят из английской песенки.
И прочее, конечно, можно не читать, но тогда вся магия теряется. Это всё равно, что, если бы написали подобный детектив. Где герой Иван Царёв частный сыщик, а к нему приходит роковая красотка Аленушка, и говорит, что её брата Иванушку, подставили и сделали козлом отпущения, некая Ведьма, криминальный авторитет. И она хочет убить Иванушку и избавиться от Алёнушки.
Без знания сказок, все выглядит, как дешевый детектив, но НТВ. Так и там, пробиваешься, через имена и названия. Поэтому трудно оценить. Спасибо переводчикам, что они хоть Маршака взяли, и хоть что-то вспоминается.
Задумка талантливая так, что десять баллов получает Гриффиндор, то есть Нил Гейман. Но реализация подкачала, но возможно это надо читать в оригинале и со знанием дополнительных материалов. Так, что всего 7 пенсов могу бросить в тарелку.
Всем спасибо, кто прочитал.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Нил Гейман
0
(0)

Как-то сегодня мне баран, который крутиться и указывает, какой рассказ мне прочитать, подкидывает странные книги.
Детектив из мира английских сказок.
Рассказ от 1984 года, в оригинале The Case of the Four and Twenty Blackbirds - Дело о четырех и двадцати черных дроздах.
Спросите, как же так переводчики мало того, спутали сорок с дроздами, но и с количеством ошиблись. Оставить панику на палубе. Все дело, в том, что переводчики взяли за основу стихи Маршака, который переводил Льюиса Кэрролла и английские песенки, и сказки. А переводил он в своей манере адаптировал к русскому языку и такту и звучанию.
Кратко.
Частный детектив Джек Хорнер, на мели, поэтому он с радостью хватается за дело, которое предлагает ему его новая клиентка, а особенно, весьма очаровательная. Убили её брата криминального авторитета Шалтая -Болтая, и сестра просит найти некие фотографии, которые её брат должен был передать ей. Плюс она не верит, что это был несчастный случай.
Подробнее.
Раньше, когда были видеокассеты или просто люди ходили в кинотеатры чаще, ведь как еще можно было посмотреть новый фильм, мы не знали ни о каких трейлерах к фильмам. Максимум афиша и кто ни будь из знакомых говорил, что кино, просто шик и блеск, а главное красота то какая. Но потом с приходом в нашу жизнь, западной культуры, то и трейлеры появились, стали их по телеку показывать или перед начало сеанса в кино или в инете можно было посмотреть. К чему это, а то, что расскажи вам я сюжет в стиле трейлеров или сделал бы, кто-нибудь, как это сейчас модно книжный трейлер, то вы бы ахнули и бросили бы искать этот рассказ. А потом бы все дружно бегали бы за мной, и не с просьбой дать вам автограф.
Помните, как была серия Ералаша, про Гамлета.
Как раз там и высмеивается такой подход, что информацию, можно преподнести по-разному.
Если кратко, то это такая стилизация под Нуар-Детектив, в мире сказочных персонажей из английского фольклора, сказок Матушки Гусыни и Алисы в Зазеркалье, Различных песенок. Поэтому, кто мало, что помнит об этом сталкивается с ворохом не понятных имен и событий. Алису в зазеркалье читал еще в детском возрасте, смотрел еще мультфильм, но толком и не помню. Про Шалтая -Болтая все слышали, так как это на слуху. Может кто то вспомнит стихотворение.
Humpty Dumpty – так его зовут в оригинале. Его обычно, как яйцо рисуют в галстуке.
Рассказ начинается, как Нуар-детектив, это когда черное белое, детектив в широкой шляпе.
Так они обычно в фильмах или книгах начинаются. А потом приходит она. Роковая красотка.
Мне этот рассказ напомнил, старый фильм, который мне раньше нравился «Кто подставил Кролика Роджера».
Там частный детектив Эдди Валиант, расследует дело в мире мультяшек, и тоже к нем в кабинет пришла красотка жена кролика Джессика Рэббит.
Там все сделано с юмором и смесь реальной жизни с мультяшной выглядела в те годы очень круто.
В этом же рассказе, автор пытался сделать в подобном стиле.
Детектив, который идёт по следу, коп который ему мешает и подозревает, роковая красотка. И всё это в мире сказочных персонажей.
Вся королевская рать, это полицейские. А главная загадка рассказа обыгрывает английскую песенку про 24 дрозда, или как у Маршака 47 сорок.
В оригинале начало у нее такое.
Кому интересно послушать, песенка появилась где-то в 18 веке, а может и раньше, так как никто не вникал. Как у нас говорят английская народная.
А вот С.Я. Маршак. Птицы в пироге
В английском варианте всё крутиться во круг денег, а у Маршака нет.
Так, переводчики взяли из стихов Маршака 47 сорок.
Поскольку Маршак половину сам придумывал, то в этом рассказе многое теряет смысл.
В целом рассказ мне понравился своей идеей, и стилизацией под нуар-детективы, где дело ведут частные сыщики, которые идут по следу. Они пьют и курят, все женщины в них влюбляются, но некоторые обманывают. Антиподы классическим сыщикам, которые были всегда бодры веселы и подтянуты. Думать старались головой, а не использовать пистолет и кулаки.
Минусы рассказа такие, что надо знать, как говорил мой наставник «Учи Матчасть», так вот, чтобы понять правильно этот рассказ, вам надо вначале ознакомиться с дополнительной литературой. Возможно, для английских читателей это не так трудно, может для тех, кто стихи Маршака помнит хорошо. Но и то он не все переводил. А так, переводчики пишут следующее.
Признаюсь, но половину из этого не читал.
Главный герой детектив Джек Хорнер, взят из английской песенки.
И прочее, конечно, можно не читать, но тогда вся магия теряется. Это всё равно, что, если бы написали подобный детектив. Где герой Иван Царёв частный сыщик, а к нему приходит роковая красотка Аленушка, и говорит, что её брата Иванушку, подставили и сделали козлом отпущения, некая Ведьма, криминальный авторитет. И она хочет убить Иванушку и избавиться от Алёнушки.
Без знания сказок, все выглядит, как дешевый детектив, но НТВ. Так и там, пробиваешься, через имена и названия. Поэтому трудно оценить. Спасибо переводчикам, что они хоть Маршака взяли, и хоть что-то вспоминается.
Задумка талантливая так, что десять баллов получает Гриффиндор, то есть Нил Гейман. Но реализация подкачала, но возможно это надо читать в оригинале и со знанием дополнительных материалов. Так, что всего 7 пенсов могу бросить в тарелку.
Всем спасибо, кто прочитал.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 2
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.