- Главная
- Хэйди Перкс
- 📚 Книги
- Теперь ты ее видишь
- Рецензии
- Now you see her... Now you don'tNow you see her... Now you don't
Отзывы о книге Теперь ты ее видишь
Underthinks23 февраля 2023Now you see her... Now you don't
Гарриэт, за четыре года ни разу не спускавшая глаз со своей дочери, впервые оставила её под присмотром подруги Шарлотты. У Шарлотты трое своих малышей, но она давно настойчиво предлагала свою помощь. Она повела детей на школьный праздник, где дочка Гарриэт пропала.
Тема для меня максимально триггерная - наверное, поэтому я за неё и взялась. Автор здорово передаёт эмоции обеих матерей - и матери пропавшей девочки, и той, что потеряла чужого ребёнка. Приходилось прерываться, чтоб успокоиться. Читается быстро, сюжет захватывающий. #вотэтоповорот в наличии. Как неплохой психотриллер - советую. Хотелось бы побольше написать о сюжете, но абсолютно всё будет жёстким спойлером, и вы мне этого не простите, если, конечно, тема вас заинтересовала.
Итак, раз о сюжете всё, дальше я буду стонать об издании, точнее о переводе. Не знаю, проблема ли это издательства АСТ или всей жанровой литературы, но очень печально, что в переводчики идут люди без навыка стилистов. Перевести - дело большое, но не менее важно текст причесать, выровнять и придать ему человеческое звучание.
Здесь я вижу халтуру. Я вижу подстрочник, где все слова стоят на тех местах, где стояли бы в английской речи. Так переводят дети в шестом классе. Персонажи звучат неадекватно ситуациям со своими "я действительно не знаю" и "как я уже сказала, это ненадолго". Первое произносит женщина в отчаянии, когда на нее кричат. Второе - кидает через плечо, выбегая из дома, где ее в любой момент может удержать муж, и нужно лететь, теряя тапки. Пролетарское "сказала же, я быстро/ненадолго" гораздо лучше отвечает ситуации. А ведь достаточно прочитать реплику вслух, чтобы понять, как её стоит изменить, сохранив настроение и правдоподобие.
Но мастеру перевода некогда произносить вслух. Он увлечен книгой. Он хочет обсуждать сюжет и поэтому вставляет абсолютно неуместные ремарки о том, почему полиция упустила улику и почему у героев экстренный номер 999: "Видимо, британская фишка. Я думал, во всей Европе 112". Да, это очень важно, что ты думал, дорогой, расскажи о себе ещё, умоляю. И это не единственное ОЦМ переводчика, ввёрнутое в сноску.
Издательство пусть не парится и в следующий раз просто загоняет текст в гугл-переводчик. И так сойдет!
35 понравилось
363

Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментариев пока нет,
ваш может стать первым