Рецензия на книгу
Редьярд Киплинг. Стихотворения
Редьярд Киплинг
miwa2507 января 2014 г.Долгое время я была уверена, что Редьярд Киплинг только детский писатель, но потом в студенчестве прочитала стихотворение “If”. Полный восторг! Это одно из моих самых любимых стихотворений.
Наконец-то, благодаря "Игре в классики", я собралась детально познакомиться с поэзией Киплинга.
Хороший сборник стихов. Темы самые разнообрaзные.
Известное его высказывание о невозможности Востоку и Западу “сойтись“ и обрести единство – актуально, увы, и в наше время.О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.БАЛЛАДА О ВОСТОКЕ И ЗАПАДЕ Перевод Е. Полонской
Много о войне
День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!ПЫЛЬ Перевод А. Оношкович-Яцына
Автор чтил Империю, как человек, знающий, чего стоит ее могущество.
Мы пили за королеву,
За отчий священный дом,
За наших английских братьев
(Друг друга мы не поймем).ПО ПРАВУ РОЖДЕНИЯ Перевод Н. Голя
В его стихах есть Мудрость
Политик
Я трудиться не умел, грабить не посмел,
Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,
Лгал - птенцам.
Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,
Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете морду
Нам - лжецам?Двое
А. - Я был богатым, как раджа.
Б. - А я был беден.
Вместе. - Но на тот свет без багажа
Мы оба едем.ЭПИТАФИИ Перевод К. Симонова
Тонкий лиризм
Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена…
Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье…
Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье…
Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота…Перевод Вяч. Вс. Иванова
и юмор
Я езжу в оперу, на бал -
Но это ни к чему.
Я все одна, и до меня
Нет дела никому.
Не мне, а только ей одной
Все фимиам кадят,
Затем, что мне семнадцать лет,
А ей — под пятьдесят.Я то бледна, то вспыхну вдруг
Вся — до корней волос,
Краснеют щеки у меня,
А часто даже нос.
У ней же краски на лице
Где надо, там лежат:
Румянец прочен у того,
Кому под пятьдесят.
….Вниманья молодых людей
Не привлекаю я,
А с ней танцуют те, кто ей
Годится в сыновья.
Берем мы рикшу — лишь за ней
Любой побегать рад:
Ведь мне всего семнадцать лет,
А ей — под пятьдесят.…
Но ей не вечно танцевать!
Года возьмут свое!
Толпы поклонников уже
Не будет у нее!
И отыграюсь я тогда,
Пленяя всех подряд:
Ей будет восемьдесят два,
А мне — под пятьдесят!Моя соперница, перевод Г. Бена
Рекомендую!
7638