Mrs. March
Вирджиния Фейто
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Вирджиния Фейто
0
(0)

Какие-то книги нас чему-то учат. Какие-то книги развлекают нас. Какие-то дают пищу для размышлений. Но что делает эта книга?
Всю историю мы видим неприятное описание, как женщина постепенно сходит с ума (хотя это спорный вопрос, кажется, что проблемы у неё начались ещё очень давно). Мерзкие подробности, вставленные в текст исключительно ради самих подробностей. Множество недоговорок ради самих недоговорок. У меня были большие надежды на какое-то откровение в конце, что-то, что перевернёт все представления о происходящем, но... Увы! Чуда не случилось, а Вирджинии Фейто явно не хватило творческого опыта (не буду говорить таланта, все-таки это первая книга автора), чтобы придать всей истории какой-либо смысл.
А так - ни сочувствия, ни размышлений, ни приятного послевкусия. Только лёгкое отвращение.
Надеюсь, что Вирджиния при написании следующего романа подумает ещё и о том, чтобы наполнить его смыслом, моралью. Как мне кажется, если она постарается, у неё вполне может получиться достойное произведение. Что ж, первый блин - комом.
Отдельно хочется сказать "спасибо" переводчице и редактору. Как? Как можно так отвратительно переводить и редактировать? Издательство "Эксмо", в следующий раз, просто прогоните текст через Гугл Переводчик, он и то лучше справится с поставленной задачей.
Книгу НЕ рекомендую. Зря потраченное время и деньги.
(К качеству печати претензий нет - вот бы действительно хорошие книги так издавали)
("дыхнуло дыханием", и нет, в оригинале автор использовала другие слова)
(Шмяк, шмяк, шмяк)
(Чьи?!)
(альтернативная анатомия)
Это не единственные неправильно составленные предложения в тексте, а лишь те, что мне особо запомнились. Видимо, чтобы читатель слишком уж не погружался в депрессивное настроение, переводчица решила "добавить юмора".
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Вирджиния Фейто
0
(0)

Какие-то книги нас чему-то учат. Какие-то книги развлекают нас. Какие-то дают пищу для размышлений. Но что делает эта книга?
Всю историю мы видим неприятное описание, как женщина постепенно сходит с ума (хотя это спорный вопрос, кажется, что проблемы у неё начались ещё очень давно). Мерзкие подробности, вставленные в текст исключительно ради самих подробностей. Множество недоговорок ради самих недоговорок. У меня были большие надежды на какое-то откровение в конце, что-то, что перевернёт все представления о происходящем, но... Увы! Чуда не случилось, а Вирджинии Фейто явно не хватило творческого опыта (не буду говорить таланта, все-таки это первая книга автора), чтобы придать всей истории какой-либо смысл.
А так - ни сочувствия, ни размышлений, ни приятного послевкусия. Только лёгкое отвращение.
Надеюсь, что Вирджиния при написании следующего романа подумает ещё и о том, чтобы наполнить его смыслом, моралью. Как мне кажется, если она постарается, у неё вполне может получиться достойное произведение. Что ж, первый блин - комом.
Отдельно хочется сказать "спасибо" переводчице и редактору. Как? Как можно так отвратительно переводить и редактировать? Издательство "Эксмо", в следующий раз, просто прогоните текст через Гугл Переводчик, он и то лучше справится с поставленной задачей.
Книгу НЕ рекомендую. Зря потраченное время и деньги.
(К качеству печати претензий нет - вот бы действительно хорошие книги так издавали)
("дыхнуло дыханием", и нет, в оригинале автор использовала другие слова)
(Шмяк, шмяк, шмяк)
(Чьи?!)
(альтернативная анатомия)
Это не единственные неправильно составленные предложения в тексте, а лишь те, что мне особо запомнились. Видимо, чтобы читатель слишком уж не погружался в депрессивное настроение, переводчица решила "добавить юмора".
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.