Пан
Кнут Гамсун
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Кнут Гамсун
0
(0)

Мне, во-первых, не понравилось. Во-вторых, я никак не могла отвлечься от параллелей с "Венерой в мехах" Захер-Мазоха. Если вдуматься, то же самое, только в норвежской глуши: он к ней со всей душой, так сказать, - она его обдает холодом и унижает, потом наоборот и т.д. А о любви он, конечно, говорит совсем другой, и, конечно, врёт. Я понимаю, что этот сюжет очень много где обыгрывается, но тут он как-то жутко неуместен: глядите, мол, мы хоть и селяне, а "всё сложно" себе сделать тоже умеем, потому что заняться нам все равно больше нечем. В конце ("Смерть Глана") я вообще ничего не поняла: там какие-то дикие папуасы описываются, но дело, вроде как, происходит в Индии, разве там такие племена жили, пусть даже и в начале прошлого века?
Перевод ещё на редкость отвратительный: "Наверное, придя домой, она отыскала в лексиконе Эзопа, чтобы блеснуть при случае." В лексиконе, о да! Хотя, есть всё-таки определенное удовольствие в том, чтобы читать скандинавов в таком, почти подстрочном, переводе: сразу много особенностей языка вылезает наружу, очень "атмосферненько" получается.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Кнут Гамсун
0
(0)

Мне, во-первых, не понравилось. Во-вторых, я никак не могла отвлечься от параллелей с "Венерой в мехах" Захер-Мазоха. Если вдуматься, то же самое, только в норвежской глуши: он к ней со всей душой, так сказать, - она его обдает холодом и унижает, потом наоборот и т.д. А о любви он, конечно, говорит совсем другой, и, конечно, врёт. Я понимаю, что этот сюжет очень много где обыгрывается, но тут он как-то жутко неуместен: глядите, мол, мы хоть и селяне, а "всё сложно" себе сделать тоже умеем, потому что заняться нам все равно больше нечем. В конце ("Смерть Глана") я вообще ничего не поняла: там какие-то дикие папуасы описываются, но дело, вроде как, происходит в Индии, разве там такие племена жили, пусть даже и в начале прошлого века?
Перевод ещё на редкость отвратительный: "Наверное, придя домой, она отыскала в лексиконе Эзопа, чтобы блеснуть при случае." В лексиконе, о да! Хотя, есть всё-таки определенное удовольствие в том, чтобы читать скандинавов в таком, почти подстрочном, переводе: сразу много особенностей языка вылезает наружу, очень "атмосферненько" получается.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 9
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.