Brethren: An Epic Adventure of the Knights Templar
Robyn Young
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Robyn Young
0
(0)

Не надо читать хорошие исторические романы. Нет, правда. Их сколько всего-то, действительно хороших? Прочитаешь с десяток, и от плохих уже воротить начнет. А ведь этих - тысячи.
Трилогия о рыцарских орденах, о крестовых походах - это масштабная такая штука, после первого тома которой руки должны приклеиться к ридеру и до завершения третьего не отлипать. Если писатель хороший, а не Робин Янг. Не знаю, к кому имею больше претензий, к ней или к переводчику, но отожгли оба.
Для начала, язык книги настолько безжизненный и так отутюжен грошовыми клише и метафорками, что никакой картины перед глазами не встает. Вообще. Что в рэндомном месте в Англии, что в Париже, что в Святой Земле. Одинаково. Слова. Без образов. Как я провел тринадцатый век.
Ладно, у создателей исторических романов есть другие оружия. Сюжет там или правдоподобность персонажей. Осечка. Опять осечка. Сюжет "Тайного братства" - и я обойдусь без спойлеров! - вот такой: "Читайте всю трилогию!" Все же нужна относительная законченность, иначе в конце думаешь: а зачем я все это читала-то? Ничего не разъяснилось, ничего не выстрелило, просто события - одно за другим.
Персонажи? Да я об одной группе людей упомяну, и все станет ясно. Если смотреть на мышление того времени с современной точки зрения, то женщин можно писать только одних - непокорных и чересчур продвинутых. Которые читают много книжек. Которых замуж отец насильно не выдаст. Которые сбегут на корабле в другую страну и останутся невредимыми, особенно в том месте, которое затем без всяких задних мыслей доверят прекрасному главному герою. Как вариант - свободомыслящих целительниц, которых считают немножко ведьмами. Прекраснодушных проституток еще. А других-то писать не получается, потому что именно таких автор считает самыми интересными героинями, приближенными к современности. И неважно, что на самом деле у них все не было бы так безоблачно. И неважно, что те, кого выдавали замуж и кто подчинялся правилам своей эпохи, часто не менее интересны. Про мужские образы скажу, что по сути любого из героев можно было бы обучить азам компьютерной грамотности и посадить в офис. Может еще помыть неплохо. Но в остальном - современные, современные образы.
Переводчик сей книги с терминами обошелся достаточно вольно, но больнее всего оказалось другое. Переводчик пусть англоязычного романа про тамплиеров и госпитальеров, про Англию и Францию, про Эдуарда и Людовика должен знать французский или иметь не совсем атрофированный кругозор. Чтобы не писать о неком парижском Темпле. Чтобы герои не ходили по "улицам Города". Что за "Города", елки-палки, мы вдруг в Крапивина попали?
Умолкаю, мне не хочется больше слов на это творение тратить.
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.