Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Сказка про котика Шпигеля

Готфрид Келлер

  • Аватар пользователя
    Аноним19 декабря 2022 г.

    Я с этой сказкой прошла все стадии принятия неизбежного. В роли неизбежного в этот раз выступило отсутствие достаточной для попытки анализа произведения информации на русском языке. И это еще учитывая, что с немецкого относительно нормально переводили тексты какое-то время. Про поиск информации на менее распространенных языках и подумать грустно, можно только надеяться на английские переводы. Но со сказкой про Шпигеля этот вариант не сработал, ибо страница в википедии о ней существует только на немецком языке. В общем, отрицание, гнев и вот это всё было пережито и закончилось принятием в виде «придётся читать на немецком, хоть я его не особо знаю». Но ничего, справилась и с радостью делюсь самым впечатлившим меня фактом – параллель между Шпигелем и Келлером.

    В сказке Шпигель заключает с колдуном контракт, который помогает ему спастись, но ставит его жизнь под угрозу. А Келлер заключил контракт с издательством, согласно которому он продавал еще несуществующее произведение. Более красивый вариант: как голодный кот продает свою жизнь колдуну, так и нищий писатель продает свою историю жизни издателю. И кот-то оказался хитрее колдуна (вывод про издателя сделайте сами).

    Остальное, в принципе, не так интересно. Кот шикарен (от котов иного не ожидаешь) и кто-то из-за него вспоминает кота Мурра, кто-то – кота в сапогах, кому-то и вовсе он напоминает Тиля Уленшпигеля. Автор хорош, ибо красиво обыграл немецкую идиому «Der Katze den Schmer abkaufen». Переводчику – неуд за калькирование. На русском не существует поговорки «сторговал у кота сало», наш приближенный вариант – «остаться на бобах».

    24
    367