Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Chances Are...

Richard Russo

0

(0)

  • Аватар пользователя
    _Nikita________
    12 декабря 2022

    Начать отзыв нужно с цитаты из книги Томаса Вулфа "Взгляни на дом свой, ангел". Она будет эпиграфом и отправной точкой.


    Нагие и одинокие приходим мы в изгнание. В темной утробе нашей матери мы не знаем ее лица; из тюрьмы ее плоти выходим мы в невыразимую глухую тюрьму мира.

    Кто из нас знал своего брата? Кто из нас заглядывал в сердце своего отца? Кто из нас не заперт навеки в тюрьме? Кто из нас не остается навеки чужим и одиноким?

    Двумя абзацами мистер Вулф выразил добрую часть того, на что Ричарду Руссо понадобилось примерно 430 страниц. И не в темах, которые сами по себе прекрасны, актуальны и вечно будут занимать ум каждого отдельного человека, а в откровенной тягомотине первый недостаток романа "Шансы есть". В нём есть жемчужины, их мало, но они есть: трогательная в своём финале (но не лишённая проблем по мере развёртывания) линия девушки, любовь к которой изменила жизни трёх главных героев, неплохие мысли, отдельные детали судеб героев, которые вызывают эмоции. Беда в том, что жемчужины эти нужно отыскивать среди словесного шлака, вялого повествования, липкой рефлексии, они тонут в тягомотине, в формальном сюжете, который автор пытается оживить псевдо-детективной интригой, но который лишь служит поводом, чтобы герои могли рефлексировать о своём пути, отношениях с родителями, об утраченном времени, так сказать. Это всё размазывается по тексту, повторяясь и лишь изредка заинтересовывая. Там, где упомянутый мистер Вулф напишет: "Каждый из нас – итог бесчисленных сложений, которых он не считал: доведите нас вычитанием до наготы и ночи, и вы увидите, как четыре тысячи лет назад на Крите началась любовь, которая кончилась вчера в Техасе.", - там Руссо, в отчасти похожей стилистике, когда текст заставляет героев, которые минуту назад пили пиво и ругались матом, философствовать, будет тянуть такую ноту некоторое время.

    Вторая (и главная) проблема книги - перевод. Отвратительный, корявый, неудобочитаемый, иногда невразумительный текст. Максим - sapienti sat - Немцов показательно насилует русский язык и оскверняет ремесло переводчика. Подарите ему томик Норы Галь, Бога ради. Потому что невозможно читать текст, в котором иногда теряются связи между словами настолько, что ты не понимаешь смысла предложения, где имеют место откровенные ляпсусы ("Когда дело дойдёт до дела", "И ты не заточила на меня зуб или как-то?"), где имеются дикие решения по отношению к переводу (герой хочет сменить тему разговора - у Немцова: переключить передачу; герой говорит о неплохой книге, которой требовалась серьёзная редактура, что книга эта была "примечательно ловка"), где переводчик легко совмещает совершенно разную лексику (а эта хворь со времён немцовского перевода Сэлинджера) и на голубом глазу выдаёт тяжеловесные, неудобочитаемые, выдуманные (?) или устаревшие слова (помстилось, форсишь, гульлив), и всё это в ситуациях, когда подобное вообще не нужно, где можно найти более простые и естественные для ситуации слова (герой слышит замечание о некоем человеке и понимает, что это о его отце: "Годом раньше Линкольну бы и не помстилось, что это о его отце..." Почему бы не написать так: "Годом раньше Линкольну бы и в голову не пришло"?), где очень много вульгарного, театрального и неестественного по своей подаче мата (возможно, тут авторская фантазия скрестилась с талантами переводчика, но, читая вслух, буквально чувствуешь, как герой, высказав нечто, берёт и натужно добавляет какое-нибудь ругательство), - и всё в быдловатой манере, которая для меня служит характерным почерком Максима Немцова, благодаря чему я могу узнать его перевод, даже не открывая информацию о книге. И эта сумма недостатков делает текст каким-то откровенно ублюдочным, кособоким. Немцов может сколько угодно надувать щёки, выдавая себя за корифея художественного перевода, но профессионалом его не назвать. Читать эту книгу в его переводе просто мучительно.

    like15 понравилось
    464

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.