Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Мертвая комната

Уилки Коллинз

0

(0)

  • Аватар пользователя
    vetathebooksurfer
    4 декабря 2022

    Как Вета с подругами ЭК разоблачали

    Уильям Уилки Коллинз для меня, в первую очередь, автор потрясающего детектива «Женщина в белом», и, услышав, что на российский рынок выходит «Мертвая комната», мне захотелось ее прочесть. Села я читать не новый перевод, чье авторство самим издательством держится в секрете, а вариант Иды Лаукарт 2001 г.

    Сюжет выглядит примерно следующим образом: умирает хозяйка поместья, бывшая актриса, что вышла замуж за лорда, против воли его семьи. По приказанию дамы, горничная, сопротивляясь, пишет признание в некоем ужасном проступке, затем, умудряясь обойти данную ныне покойной, клятву, прячет документ в заброшенном крыле поместья и сбегает. Спустя много лет, дочь покойной героини выходит замуж за неожиданно ослепшего друга детства, и они вместе едут раскрывать тайну старого поместья и миртовой комнаты.

    Надо сказать, что это книга чрезвычайно английская: добрая половина сюжета строится на нерушимости классового неравенства, бесправности слуг по отношению к хозяевам, различий в происхождении, нравственном увещевании и покаянии.

    Мало того, книга чрезвычайно душная: о какой-то тайне Миртовой комнаты говорят все, хотя, казалось бы, держи язык за зубами. Попытки выкрасть письмо предпринимаются, но персонажи всякий раз поворачивают назад, словно им не дают квест пройти. Если это настолько страшная тайна, то хватай-беги, чего ждать-то? Положительный персонаж ослепшего мужа беспрестанно поучает жену, как ей себя вести, как разговаривать, как поступать. Я понимаю, что это Европа XIX-ого века, но в данном произведении все эти картинные охи-вздохи выглядят поучением для маленьких, мол, «ложь — большой страшный грех, не делай так, а то будешь страдать, как эта леди».

    Отмечу, что автор проводит потрясающие параллели между двумя семьями: родителей, где муж так и умирает в неведении, и детей, у которых в браке мир и гармония. И да, у них реально мир и гармония, просто для меня это душно, хочется через реплику открыть окно.

    И тут мы подходим к самому главному: наверняка, некоторым из вас бросилось в глаза в анонсах название «Мертвая комната»? Возможно, поселило интригу. В общем, в оригинале роман называется The Dead Secret — и можно как угодно коверкать норму языка и заливать мне про дословный перевод, но по-русски это звучит как «страшная тайна». В самом произведении неоднократно упоминается, что за комнатой, где спрятан документ, давно закрепилось название «миртовой», хотя вроде мирт там нигде не цветет, а крыло стоит заброшенным не одну сотню лет. Миртовая, мертвая... Я понимаю, что переводчики могут позволить себе играться с названием и не обязаны переводить дословно, но видя, что те же АСТ сделали с «Не апельсинами едиными», напрочь убрав библейскую отсылку — мне чет грустно.

    like9 понравилось
    779

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.