Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Pigeon English

Stephen Kelman

  • Аватар пользователя
    Lux17 ноября 2013 г.

    Роман Стивена Келмана «Пиджин-инглиш» оказался в моём ридере настолько незаметно, что я даже не в силах вспомнить, как и когда это произошло. Наткнулась я на него тоже совершенно случайно, обозревая виртуальную полку на предмет того, что бы почитать.
    В последнее время наблюдается необъяснимая тенденция к тому, что мне с завидной регулярностью попадаются книги, написанные от лица детей и подростков. И нередко я ловлю себя на мысли, а способен ли тот или иной ребёнок рассуждать подобно тому, как это делают авторы за своих персонажей. И ответ обычно один – нет. В этот же раз я была приятно удивлена той достоверностью, с которой Келман передаёт диалоги между школьниками и их восприятие окружающей действительности в целом.
    Также заинтересовал взгляд на пресловутый английский мультикультурализм не с привычной стороны индуистской культуры, а с позиции иммигрантов из африканской республики Гана. Несмотря на то, что автором не делается никакого акцента на расизм или какое бы то ни было притеснение со стороны коренных британцев, тем не менее, создаётся впечатление некоей иммигрантской резервации, где все чужие – свои, будь то африканцы, пакистанцы, индусы, восточноевропейцы и пр.
    Кроме того, герои романа в своей речи используют небезызвестный пиджин-инглиш – упрощённый вариант языка, которым, как правило, пользуются выходцы из неанглоязычных стран. Перевод, конечно, не передаёт всего языкового колорита (скорее, наоборот, ещё больше обедняет авторский язык), но некоторое впечатление об использовании пиджинов всё же можно составить.
    Роман вообще не так прост, как может показаться на первый взгляд. Полагаю, в названии книги так же обыгрывается английское слово «pigeon», ведь лучшим другом главного героя, Гарри, является именно голубь, мысли которого автор приводит время от времени, как обращение к мальчику. Выходит своеобразный «птичий язык», не всегда осмысленный и понятный, но, несомненно, добавляющий произведению глубины, как, на мой взгляд, и линия голубя в целом. Чего стоит одна напрашивающаяся аналогия со Святым Духом в христианстве, которое, собственно, и исповедует большинство ганцев. Полагаю, возможны иные интерпретации, но мне голубь видится именно посланником, предвещающим герою и читателям дальнейшее развитие событий. Так оно или нет, судите сами. Если абстрагироваться от навязываемых сравнений с Сэлинджером и Бёрджесом (ещё лучше, когда не ищешь ни того, ни другого) и не полениться копнуть глубже слоя неизбежных в среде подростков пошлости и ругани, роман раскроется во всей красе, заиграв смыслами. В любом случае, «Пиджин-инглиш», безусловно, достоин внимания и по праву заслуживает номинацию на Букеровскую премию.

    like4 понравилось
    166