Рецензия на книгу
Мизерере
Жан-Кристоф Гранже
Kalise17 ноября 2022 г.Эта книга напомнила мне «Лес мертвецов»: тоже много всего намешано, тоже присутствуют южноамериканские диктаторские режимы, ритуальные убийства и много еще чего: музыка, нацисты, пытки, концлагеря. Даже герои похожи, у которых куча полезных навыков и знаний. Здесь, например, один из персонажей обладает особыми способностями: играет на пианино, владеет восточными единоборствами, интеллектуал и полицейский. Хотя без изъянов тоже не обошлось, в «Лесу» героиня страдала депрессией, тут один из героев наркоман. И на таких противоречиях и сочетании несочетаемого построено не одно произведение.
Использован распространенный прием: расследование ведут двое полицейских, молодой и почти пенсионер, опытный и начинающий, осторожный и безбашенный. Благодаря этому контрасту сюжет движется вперед, то плавно, то скачками, а то стремительным галопом.
По мере развития открываются все новые и новые линии и подробности, в какой-то момент кажется, что густую паутину, которую наплел автор, нереально распутать, не выпав из контекста и оставаясь в логике. И когда в очередной раз открываются новые подробности, обстоятельства и глубины, хочется крикнуть: «Хватит! Я и это не успеваю переварить!».
Однако в итоге все ниточки постепенно выпрямляются, все «ружья на стенах» выстреливают, ответы на вопросы находятся. Другое дело, что после насыщенного винегрета итог может оказаться немного разочаровывающим.
И минутка занудства и брюзжания. Сколько читаю – не понимаю, зачем не англоязычные авторы вставляют в свои тексты английские слова (которые при переводе остаются на языке оригинала)? Это какая-то дань уважения или демонстрация знания языка? Или отсутствия аналога на своем родном? Только я не поверю, что во французском нет аналога слова «словарь», например.
59583