Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Биннори

Автор неизвестен

0

(0)

  • Аватар пользователя
    danka
    7 ноября 2022

    Читая эту сказку, я в очередной раз задумалась над тем, кто на самом деле является автором сказок, которые принято называть народными. Помню, каково было мое детское разочарование, когда я узнала, что русские народные сказки практически всегда издаются в обработке писателей и собирателей - Афанасьева, Ушинского, Даля, Льва Толстого, - каждый из которых пересказывает сказку на свой лад и добавляет что-то свое.
    Английские народные сказки стали известны широкой публике и дошли до нас благодаря Джозефу Джекобсу - самому известному популяризатору, собирателю и издателю английского фольклора. Именно в его обработке в 1890 и в 1895 годах впервые были изданы сказки, которые теперь считаются классическими. Эти сказки неоднократно переводились на русский, благодаря чему мы в детстве наряду с родными для нас сказками знакомились с историями о Дике о его кошке, Джеке - Победителе великанов, Томе-Тите-Тоте и домовом из Хилтоне.
    Сказка "Биннори" представляет собой прозаический пересказ традиционной английской баллады о двух сестрах, известной русскому читателю прежде всего благодаря блестящему переводу Самуила Маршака.



    К двум сестрам в терем над водой,
    Биннори, о Биннори,
    Приехал рыцарь молодой,
    У славных мельниц Биннори.

    Колечко старшей подарил,
    Биннори, о Биннори,
    Но больше младшую любил,
    У славных мельниц Биннори.

    На самом деле существует более 20 вариантов этой баллады на родном английском. Грустная история была неоднократно положена на музыку и с успехом исполнялась различными фолкерами. Тряхнув стариной, я сходу припомнила три отечественных коллектива, играющих музыку в стиле фолк и исполнявших три различные версии этой баллады: Meldis, Башня Rowan и The Dartz.



    И зависть старшую взяла,
    Биннори, о Биннори,
    Что другу младшая мила,
    У славных мельниц Биннори.


    Вот рано-рано поутру,
    Биннори, о Биннори,
    Сестра гулять зовет сестру,
    У славных мельниц Биннори.

    Мне так и не удалось доискаться, что скрывается под топонимом "Биннори" - судя по всему, река, в которой старшая сестра утопила младшую. Сюжет о двух сестрах, не поделивших возлюбленного, достаточно распространен, и не только в Англии. Чем же эта баллада привлекает менестрелей? Рискну предположить, что тем, что одним из действующих лиц является музыкант.



    В тот день бродил у берегов,
    Биннори, о Биннори,
    Певец, желанный гость пиров,
    У славных мельниц Биннори.

    Он срезал прядь ее одну,
    Биннори, о Биннори,
    И свил упругую струну,
    У славных мельниц Биннори.

    Он взял две пряди золотых,
    Биннори, о Биннори,
    И две струны плетет из них,
    У славных мельниц Биннори.

    Не представляю, как из волос девушки можно сделать арфу, но оставим это на совести творцов баллады (в прозаической версии сказки арфист еще и кости девушки использует, оторопь берет). Разумеется, струны арфы расскажут правду о гибели младшей сестры, справедливость восторжествует, но от этого никому не станет лучше.
    Вот такие они, английские сказки - жутковатые, но красивые.

    like11 понравилось
    116

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.