The Heroes
Joe Abercrombie
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Joe Abercrombie
0
(0)

960 страниц войны поражают, прежде всего тем интересом с которым читаются, не смотря на то что эта история не в пример уже и менее растянута и по времени и по географии - буквально 3 дня и холм. Удивительно как с таким ограниченным ресурсом, автору удается создать столь увлекательное произведение, истинное мастерство, не иначе. Джо Аберкромби написал умопомрачительно хорошую книгу, но никто, и я в том числе, уже и не удивляется. Потрясающе обнадеживающее постоянство.
Персонажи, как всегда, выше всяких мечтаний, живые, многогранные, полно старых знакомцев, много новых друзей и новых врагов, опять интриги, старые счеты и новые союзы. Именно благодаря героям почти тысяча страниц драк и кровищи читается с вниманием и пролетает за пару вечеров. Во вселенной Земного Круга вот уже четвертый роман подряд есть на кого посмотреть, несмотря на то что геройская смертность, здесь, как водится у некоторых современных авторов жанра, повышенная. Одни умирают Где же Девятипалый?! Я все еще верю в его возвращение! и на их место приходят не менее колоритные, симпатии и антипатии к которым не уступают по силе прежним, хотя, не буду кривить душой, хотелось немного больше политики и магии, как в изначальной трилогии.
Самым главным минусом, неожиданно стал официальный перевод.
Сравним: Caul Shivers (в оригинале) - Коль Трясучка ("Лучше подавать холодным") - Хлад "пес Черного Доу" ("Герои") - Неожиданно же?!
После такого, даже не хочется думать, кого еще я могла не узнать, благодаря к таким разным подходам к переводу имен. И имена - не единственное разочарование. После жесткого фанатского перевода "Лучше подавать холодным" политкорректный перевод "Героев", со всеми его ухищрениями передать красочный язык жестких вояк читать, право же, неловко. Переводчик напропалую использует какие-то старорусские просторечные прибаутки и архаизмы, временами не чураясь даже тюремного жаргона, но иногда его толерантные словечки, вот в частности "долболомы", просто коробят. И если после прочтения предыдущей книги Земного Круга я зарекалась не читать больше фанатских переводов, то после этого опыта таки придется мне садиться за оригинал.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Joe Abercrombie
0
(0)

960 страниц войны поражают, прежде всего тем интересом с которым читаются, не смотря на то что эта история не в пример уже и менее растянута и по времени и по географии - буквально 3 дня и холм. Удивительно как с таким ограниченным ресурсом, автору удается создать столь увлекательное произведение, истинное мастерство, не иначе. Джо Аберкромби написал умопомрачительно хорошую книгу, но никто, и я в том числе, уже и не удивляется. Потрясающе обнадеживающее постоянство.
Персонажи, как всегда, выше всяких мечтаний, живые, многогранные, полно старых знакомцев, много новых друзей и новых врагов, опять интриги, старые счеты и новые союзы. Именно благодаря героям почти тысяча страниц драк и кровищи читается с вниманием и пролетает за пару вечеров. Во вселенной Земного Круга вот уже четвертый роман подряд есть на кого посмотреть, несмотря на то что геройская смертность, здесь, как водится у некоторых современных авторов жанра, повышенная. Одни умирают Где же Девятипалый?! Я все еще верю в его возвращение! и на их место приходят не менее колоритные, симпатии и антипатии к которым не уступают по силе прежним, хотя, не буду кривить душой, хотелось немного больше политики и магии, как в изначальной трилогии.
Самым главным минусом, неожиданно стал официальный перевод.
Сравним: Caul Shivers (в оригинале) - Коль Трясучка ("Лучше подавать холодным") - Хлад "пес Черного Доу" ("Герои") - Неожиданно же?!
После такого, даже не хочется думать, кого еще я могла не узнать, благодаря к таким разным подходам к переводу имен. И имена - не единственное разочарование. После жесткого фанатского перевода "Лучше подавать холодным" политкорректный перевод "Героев", со всеми его ухищрениями передать красочный язык жестких вояк читать, право же, неловко. Переводчик напропалую использует какие-то старорусские просторечные прибаутки и архаизмы, временами не чураясь даже тюремного жаргона, но иногда его толерантные словечки, вот в частности "долболомы", просто коробят. И если после прочтения предыдущей книги Земного Круга я зарекалась не читать больше фанатских переводов, то после этого опыта таки придется мне садиться за оригинал.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.