Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Гамлет

Уильям Шекспир

  • Аватар пользователя
    Roman-br28 сентября 2013 г.

    Известный женоненавистник Шекспир (или тот, кто скрывался под его ником) вложил в голову Гамлета такие мысли:

    "О, женщины, ничтожество вам имя!
    Как? месяц... Башмаков еще не износила,
    В которых шла за гробом мужа,.."

    Это в переводе Н. Полевого (писателя начала 19-го века, не путать с Б. Полевым), а в переводе Пастернака звучит еще хуже:

    "О женщины, вам имя – вероломство!..."

    ну и так далее, в том же духе, в том же разрезе....

    Согласитесь, что как "ничтожество", так и "вероломство" звучит явно женоненавистнически. Открываем оригинал:

    "Frailty, thy name is woman!"

    "Frailty" означает "хрупкость, бренность, непрочность, моральная неустойчивость" и имеет совершенно другую коннотацию, нежели "ничтожество" или "вероломство", указывая просто на слабость характера. Мораль - наши переводчики адаптировали Шекспира к русскому народному мировосприятию. а если серьезно, читайте все, что написано стихами, по возможности, в оригинале.

    10
    101