Nine stories
J. D. Salinger
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
J. D. Salinger
0
(0)

Многие читатели знают Джерома Сэлинджера как автора знаменитого романа "Над пропастью во ржи", однако его творчество насчитывает ещё много талантливых работ.
Эта рецензия посвящена малой прозе Сэлинджера, а точнее сборнику "Девять рассказов".
Рассказы Сэлинджера я не могу сравнить ни с одним произведением, которое мне доводилось читать ранее, каждый рассказ по своему сложный, парадоксальный, необычный, неожиданный и неповторимый.
"Девять рассказов" никак нельзя назвать простым произведением, ведь после прочтения автор оставляет читателя наедине с мыслями и последнему приходится долго анализировать и осмыслять прочитанное. Сэлинджер, рассказав историю, даёт возможность читателю самому отыскать мотивы тех или иных поступков персонажей.
Вторая мировая война, которую прошел Сэлинджер, оставила яркий след в его памяти, поэтому многие темы творчества автора посвящены именно ей. В центре рассказе "Хорошо ловится рыбка-бананка" Симор Гласс - человек, прошедший войну, после которой у него развилось посттравматическое стрессовое расстройство. Один из героев рассказа "Перед самой войной с эскимосами" высказывает авторскую позицию, касающуюся войны: "В следующий раз мы будем воевать с эскимосами". Сэлинджер был явным противником войны, считал её ненужной и бессмысленный.
Подводя итоги, "Девять рассказов" - это поистине уникальное произведение. Больше всего эти рассказы поражают своей реалистичностью. Герои, ситуации, события описанные в рассказах выглядят так правдоподобно, что истинно веришь произошедшему. В этом и заключается главное преимущество прозы Сэлинджера, по моему мнению. Автор описывает события с кинематографической точностью, в процессе чтения у меня в голове мгновенно возникало изображение описываемых событий. Прочитав "Девять рассказов" я понял, что Сэлинджер является мастером короткой прозы, глубоко рекомендую любителям нестандартной литературы.
P. S. Если вы решились прочитать "Девять рассказов", то, пожалуйста, обращайте внимание на переводчика. Я сравнил два варианта перевода, и могу с уверенностью сказать, что рассказы в советском переводе Р. Райт-Ковалевой, М. Ковалевой, Н. Галь, С. Таска более выигрышны, нежели в современном переводе М. Немцова. Для сравнения можно взять названия рассказов.
Например, название"Хорошо ловится рыбка-бананка" в советском переводе превратилось в "Самый день для банабульки", однако это не самый критичным пример. Рассказ "The Laughing Man" ("Человек, который смеялся") строится на многочисленных отсылках к роману Виктора Гюго "Человек, который смеётся". Советский перевод сохранил отсылку к роману французского писателя, однако М. Немцов перевел заглавие, как "Хохотун". Название "De Daumier-Smith's Blue Period" в переводе М. Немцова превратилось в "Серый период... ", что также рушит отсылку к "голубому периоду" в творчестве Пабло Пикассо. Таких шероховатостей и неточностей в переводе М. Немцова можно найти массу, я лишь перечислил крошечную долю, поэтому настоятельно рекомендую читать "Девять рассказов" в советском переводе, к которому у меня нет серьезных нареканий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментариев пока нет,
ваш может стать первым