Рецензия на книгу
Tooth and Claw
Jo Walton
SofyaLebedeva2917 сентября 2022 г.Самая милая книжка про драконов
Страшно жалею, что на русский переведены только два романа этой валлийско-канадской писательницы, оба хороши! Уолтон (писательница довольно взрослая, к слову, ей сейчас 57) изначально задумала "Клык и коготь" как "Троллоп про драконов". Я про себя все время чтения называла книжку викторианским романом про драконов. Не читала ни одного романа Троллопа - а его, между прочим, очень рекомендует Екатерина Шульман! Но не суть. "Клык и коготь" - это бесконечно мило. Я просто хочу выучить английский язык, чтобы прочитать всё, что ещё написала Уолтон!!! (свежо предание, ага).
Сюжет: умирает отец, у его ложа присутствует сын-священник. Что это - драконы, никто не скрывает. Все бонтонно, примерно как у Остин или Бронте, и вдруг... нет, я не могу этого написать, простите! Читайте сами, но если вы к концу не рассмеетесь и не проникнетесь к героям интересом и некоторой нежностью - сердца в вас нет!
У престарелого умирающего дракона, не очень богатого и знатного, пятеро детей: старшая дочь удачно вышла замуж, еще один делает карьеру, один стал священником, а еще две дочери едва-едва достигли подходящего для замужества возраста...Плюсы: стиль выверен от начала до конца, поклон переводчику Владимиру Беленковичу. Я не почувствовала фальши ни в какой момент. Это само очарование.
Минусы относятся не к роману: либо вы читаете такую литературу - либо нет. И на мой взгляд, вы много теряете, если не читаете.
8178